垃圾的listing千篇一律,優(yōu)質(zhì)的listing萬里挑一
一條好的listing絕對是需要花時間和精力去撰寫的,甚至需要不斷地試驗,不斷地進行分析,不斷地去優(yōu)化。語翼邀請到從事跨境電商7年的資深平臺譯員張小姐,為我們講述她從業(yè)多年攢下的listing優(yōu)化經(jīng)驗。
我們都知道亞馬遜是運用A9算法來確定搜索排名,所以我們在編輯listing的時候,也要符合A9的算法邏輯。A9算法能讓客戶更精準的找到自己想要的產(chǎn)品,產(chǎn)品的相關(guān)性,產(chǎn)品點擊率及轉(zhuǎn)換率都是在A9的運作范圍內(nèi)。產(chǎn)品的相關(guān)性又包括:Title, Bullet Point, Description, Search Terms等。我們在翻譯listing的時候,不僅要選對關(guān)鍵詞(Key Words),更要運用多種“手段”來保證整個listing是符合A9算法的,這也體現(xiàn)了翻譯的準確性與專業(yè)性。在做listing的時候不單單是把中文翻譯成英文,而是要把產(chǎn)品相關(guān)性的每一步都分析到極致,才能大大的增加產(chǎn)品的曝光率。
1.產(chǎn)品的Title
在做title的時候,首先要確定的是這個產(chǎn)品的key words。Key words一定是搜索結(jié)果最多的詞,范圍最廣,流量最大,但肯定是一個不精準的詞。例如:裙子、衣服、汽車、鞋子。我們可以發(fā)現(xiàn),關(guān)鍵詞都是“短小精悍”的。確定好關(guān)鍵詞,是我們翻譯的第一步。
接下來是確定定語,即修飾詞。我們把這種詞叫做長尾詞(Long Tail Keyword),是指非目標關(guān)鍵詞但與目標關(guān)鍵詞相關(guān)的,也可以帶來搜索流量的組合型關(guān)鍵詞。這種詞由于精確性高,所以必定導致搜索量減少,但它能帶來的轉(zhuǎn)換率是比單獨一個key word要高的。打個比方,我們確定好關(guān)鍵詞后再加上長尾詞就變成了:粉色裙子、粉色衣服、粉色汽車、粉色鞋子。長尾詞可以加多個,這個要根據(jù)產(chǎn)品的屬性來確定。我們在選定這些詞的時候,一定要選搜索熱度高的。
舉個例子:“一條高腰的A字迷你裙,前面有一排扣子做裝飾。”這時候我們要怎樣翻譯成這個title呢?我們推薦的title寫法是不帶不必要的標點符號的,如逗號,因為會影響到搜索幾率。在確定skirt這個關(guān)鍵詞后,把這個詞放在亞馬遜的搜索欄里,會有相關(guān)的提示,如下圖所示:
?
我們可以初步確定women這個詞的搜索熱度是很高的。所以這個產(chǎn)品的title可以這樣寫: Women's A-Line High Waisted Button Front Midi Skirt
Title推薦用“修飾詞+修飾詞+修飾詞+關(guān)鍵詞”,而不應(yīng)該翻譯成:Women’s Skirt A-line Skirt High Waisted Skirt Midi Skirt Button Front
上文提到過翻譯title時,對關(guān)鍵詞和長尾詞的選擇除了要考慮精準度外,還應(yīng)該考慮到該詞的搜索熱度。關(guān)于搜索熱度的問題,以下的小工具可是會幫了大忙。
1.Google Trends: http://www.google.com/trends/
2.亞馬遜的搜索框,在上文有提到。
3.Keyword Tool Dominator:?
http://www.keywordtooldominato ... -tool
4.這個網(wǎng)址也可以,但是需付費:http://keywordtool.io/amazon
5.還有一個強悍的工具,叫Merchantwords,這個也需要付費,它牛就牛在不僅出現(xiàn)該詞在亞馬遜上的搜索量,還會按搜索量排名,附上與該詞相關(guān)的詞語。比如剛剛的skirt,在Merchantwords里會出現(xiàn)如下圖所示的結(jié)果:
?
我們可以看到搜索熱度最高的是:skirts for women,排第二的是maxi skirt,在最后一欄還有顯示這個分類目錄。
6.Long Tail Pro 這個軟件也可以用,比較貴
以上的工具,都可以幫助你更好的選擇單詞。但有一個點需要注意,我們不在title上添加搜索量大,但與產(chǎn)品無關(guān)的詞語。這確實會增大產(chǎn)品的曝光率,但會帶來大量無效流量,進而降低產(chǎn)品的轉(zhuǎn)化率。
2.Bullet Point
俗稱五點描述,是指從產(chǎn)品特性中提煉出五個有特點的方面,通過這些特性點的展示,加深消費者對該產(chǎn)品的印象,增強客戶對產(chǎn)品的感覺,提高訂單轉(zhuǎn)化率。五點描述也要符合A9算法,title里放不進的關(guān)鍵詞也可以在五點描述里出現(xiàn)。這里要放可以突出產(chǎn)品的五個關(guān)鍵點,也就是這個產(chǎn)品的賣點。Bullet point可以看作是title的補充,也可以看作是title的拓展。五點描述字符不要太長,要讓顧客一眼晃過去就能抓住產(chǎn)品的關(guān)鍵信息。在翻譯bullet point的時候,語言一定要精煉,并且條理清晰。盡量在每一行都出現(xiàn)一個key word。最后,bullet point的排版也有講究,我們一般把短小的放在前面,冗長的放在后面,這樣也是方便顧客瀏覽。
3.Description
我們都知道亞馬遜是鼓勵賣家提供尺寸信息、產(chǎn)品的保修信息,并使用正確的語法、標點符號以及完整的句子闡述相關(guān)信息的。翻譯描述的時候,建議采用小段落形式。我們可以把產(chǎn)品信息、產(chǎn)品賣點、產(chǎn)品使用方式,產(chǎn)品品質(zhì)保證這些方面來寫。如果有產(chǎn)品圖片,可以圖片加描述一起放進去,A+圖文并茂來提高觀賞性。描述只能放2000字符,如果又沒圖片,字符又多,那就得注意排版問題。并且在翻譯的時候把多余的,冗長的,重復的刪除掉。亞馬遜上的有加粗換行功能的,可以把要點給加粗,照顧顧客的閱讀體驗。
我們可以把產(chǎn)品的描述文案先用中文寫下來,排好版之后再進行翻譯。翻譯講究信達雅這句話已經(jīng)被講爛了,但在這里我個人建議還要采用郵件回復的經(jīng)典規(guī)則:KISS原則。KISS 原則是用戶體驗的高層境界,很多人誤以為KISS原則是“保持簡單易懂”。其實KISS原則是Keep it Simple and Stupid的縮寫,即把一個產(chǎn)品寫得連白癡都會看得懂,因而也被稱為“懶人原則”。所以我們在翻譯描述的時候,要避免使用冗長而過于復雜的句式,不要寫大長段。使用簡單的語法和較短的段落可以讓內(nèi)容保持簡潔。不要秀詞匯量,不要秀語法,陳獨秀請坐下!
Listing優(yōu)化不止是炫技,更多是利用語言描述吸引客戶。所以說做跨境電商翻譯要懂的東西特別多,除了對所翻譯的內(nèi)容涉及到的領(lǐng)域要有一定的認識外,這一方面可以歸為專業(yè)能力。但還有一個很重要的點就是專業(yè)素養(yǎng)。我們不是為了翻譯一個listing而進行翻譯的,一個listing最終的目的是帶來有效流量,提高搜索度,提高轉(zhuǎn)換率等,簡單點就是要帶來利益。所以,listing要是翻譯得不好的話,那整個產(chǎn)品就廢了。
我們都知道亞馬遜是運用A9算法來確定搜索排名,所以我們在編輯listing的時候,也要符合A9的算法邏輯。A9算法能讓客戶更精準的找到自己想要的產(chǎn)品,產(chǎn)品的相關(guān)性,產(chǎn)品點擊率及轉(zhuǎn)換率都是在A9的運作范圍內(nèi)。產(chǎn)品的相關(guān)性又包括:Title, Bullet Point, Description, Search Terms等。我們在翻譯listing的時候,不僅要選對關(guān)鍵詞(Key Words),更要運用多種“手段”來保證整個listing是符合A9算法的,這也體現(xiàn)了翻譯的準確性與專業(yè)性。在做listing的時候不單單是把中文翻譯成英文,而是要把產(chǎn)品相關(guān)性的每一步都分析到極致,才能大大的增加產(chǎn)品的曝光率。
1.產(chǎn)品的Title
在做title的時候,首先要確定的是這個產(chǎn)品的key words。Key words一定是搜索結(jié)果最多的詞,范圍最廣,流量最大,但肯定是一個不精準的詞。例如:裙子、衣服、汽車、鞋子。我們可以發(fā)現(xiàn),關(guān)鍵詞都是“短小精悍”的。確定好關(guān)鍵詞,是我們翻譯的第一步。
接下來是確定定語,即修飾詞。我們把這種詞叫做長尾詞(Long Tail Keyword),是指非目標關(guān)鍵詞但與目標關(guān)鍵詞相關(guān)的,也可以帶來搜索流量的組合型關(guān)鍵詞。這種詞由于精確性高,所以必定導致搜索量減少,但它能帶來的轉(zhuǎn)換率是比單獨一個key word要高的。打個比方,我們確定好關(guān)鍵詞后再加上長尾詞就變成了:粉色裙子、粉色衣服、粉色汽車、粉色鞋子。長尾詞可以加多個,這個要根據(jù)產(chǎn)品的屬性來確定。我們在選定這些詞的時候,一定要選搜索熱度高的。
舉個例子:“一條高腰的A字迷你裙,前面有一排扣子做裝飾。”這時候我們要怎樣翻譯成這個title呢?我們推薦的title寫法是不帶不必要的標點符號的,如逗號,因為會影響到搜索幾率。在確定skirt這個關(guān)鍵詞后,把這個詞放在亞馬遜的搜索欄里,會有相關(guān)的提示,如下圖所示:
?
我們可以初步確定women這個詞的搜索熱度是很高的。所以這個產(chǎn)品的title可以這樣寫: Women's A-Line High Waisted Button Front Midi Skirt
Title推薦用“修飾詞+修飾詞+修飾詞+關(guān)鍵詞”,而不應(yīng)該翻譯成:Women’s Skirt A-line Skirt High Waisted Skirt Midi Skirt Button Front
上文提到過翻譯title時,對關(guān)鍵詞和長尾詞的選擇除了要考慮精準度外,還應(yīng)該考慮到該詞的搜索熱度。關(guān)于搜索熱度的問題,以下的小工具可是會幫了大忙。
1.Google Trends: http://www.google.com/trends/
2.亞馬遜的搜索框,在上文有提到。
3.Keyword Tool Dominator:?
http://www.keywordtooldominato ... -tool
4.這個網(wǎng)址也可以,但是需付費:http://keywordtool.io/amazon
5.還有一個強悍的工具,叫Merchantwords,這個也需要付費,它牛就牛在不僅出現(xiàn)該詞在亞馬遜上的搜索量,還會按搜索量排名,附上與該詞相關(guān)的詞語。比如剛剛的skirt,在Merchantwords里會出現(xiàn)如下圖所示的結(jié)果:
?
我們可以看到搜索熱度最高的是:skirts for women,排第二的是maxi skirt,在最后一欄還有顯示這個分類目錄。
6.Long Tail Pro 這個軟件也可以用,比較貴
以上的工具,都可以幫助你更好的選擇單詞。但有一個點需要注意,我們不在title上添加搜索量大,但與產(chǎn)品無關(guān)的詞語。這確實會增大產(chǎn)品的曝光率,但會帶來大量無效流量,進而降低產(chǎn)品的轉(zhuǎn)化率。
2.Bullet Point
俗稱五點描述,是指從產(chǎn)品特性中提煉出五個有特點的方面,通過這些特性點的展示,加深消費者對該產(chǎn)品的印象,增強客戶對產(chǎn)品的感覺,提高訂單轉(zhuǎn)化率。五點描述也要符合A9算法,title里放不進的關(guān)鍵詞也可以在五點描述里出現(xiàn)。這里要放可以突出產(chǎn)品的五個關(guān)鍵點,也就是這個產(chǎn)品的賣點。Bullet point可以看作是title的補充,也可以看作是title的拓展。五點描述字符不要太長,要讓顧客一眼晃過去就能抓住產(chǎn)品的關(guān)鍵信息。在翻譯bullet point的時候,語言一定要精煉,并且條理清晰。盡量在每一行都出現(xiàn)一個key word。最后,bullet point的排版也有講究,我們一般把短小的放在前面,冗長的放在后面,這樣也是方便顧客瀏覽。
3.Description
我們都知道亞馬遜是鼓勵賣家提供尺寸信息、產(chǎn)品的保修信息,并使用正確的語法、標點符號以及完整的句子闡述相關(guān)信息的。翻譯描述的時候,建議采用小段落形式。我們可以把產(chǎn)品信息、產(chǎn)品賣點、產(chǎn)品使用方式,產(chǎn)品品質(zhì)保證這些方面來寫。如果有產(chǎn)品圖片,可以圖片加描述一起放進去,A+圖文并茂來提高觀賞性。描述只能放2000字符,如果又沒圖片,字符又多,那就得注意排版問題。并且在翻譯的時候把多余的,冗長的,重復的刪除掉。亞馬遜上的有加粗換行功能的,可以把要點給加粗,照顧顧客的閱讀體驗。
我們可以把產(chǎn)品的描述文案先用中文寫下來,排好版之后再進行翻譯。翻譯講究信達雅這句話已經(jīng)被講爛了,但在這里我個人建議還要采用郵件回復的經(jīng)典規(guī)則:KISS原則。KISS 原則是用戶體驗的高層境界,很多人誤以為KISS原則是“保持簡單易懂”。其實KISS原則是Keep it Simple and Stupid的縮寫,即把一個產(chǎn)品寫得連白癡都會看得懂,因而也被稱為“懶人原則”。所以我們在翻譯描述的時候,要避免使用冗長而過于復雜的句式,不要寫大長段。使用簡單的語法和較短的段落可以讓內(nèi)容保持簡潔。不要秀詞匯量,不要秀語法,陳獨秀請坐下!
Listing優(yōu)化不止是炫技,更多是利用語言描述吸引客戶。所以說做跨境電商翻譯要懂的東西特別多,除了對所翻譯的內(nèi)容涉及到的領(lǐng)域要有一定的認識外,這一方面可以歸為專業(yè)能力。但還有一個很重要的點就是專業(yè)素養(yǎng)。我們不是為了翻譯一個listing而進行翻譯的,一個listing最終的目的是帶來有效流量,提高搜索度,提高轉(zhuǎn)換率等,簡單點就是要帶來利益。所以,listing要是翻譯得不好的話,那整個產(chǎn)品就廢了。
相關(guān)標簽:
精選服務(wù)
¥