語言并不是跨境銷售唯一的障礙,尤其是多語言市場和eBay 亞馬遜等主流平臺的德國、法國、西班牙、意大利站點
為國外顧客提供良好的體驗始于語言和翻譯,但那僅僅只是一個開始。
當外國消費人群開始體驗購物之旅,他們會面臨著許多超越語言之外的障礙。例如,商品價格是用賣家刊登源站點的幣種表示的,那么,消費者就不得不將價格換算成他們本國的貨幣來進行比較。此外,如果你賣的是CSA品類,他們就不得不換算鞋子的尺碼。在把運費考慮進去,這個過程就變得冗長而消耗人耐心了。
賣家進駐多語言市場,就繞不開Listings本土化的問題,翻譯是個體力活,但為了GMV,似乎沒有更好的辦法,為了克服這些障礙,打造良好的購物體驗,看看除了語言,還有什么關鍵的致勝法寶。
幾年前,據英媒報道,英國出口商在與其他歐洲國家的顧客做生意時,經常在電商層面面臨著語言上的障礙。盡管英語是全球最常用的第二語言,但網購人群表示,除去瀏覽網頁用到英語比較多之外,如果英語不是他們的母語,那么他們使用英語購物的可能性要小得多。
換句話說,大多數人更喜歡使用自己的母語來購買產品,母語是他們完全理解和最有效使用的語言。當你考慮到全球70億人共使用了超過6500種語言,而歐盟本身承認了24種官方語言,你就會意識到這個問題的嚴重性。
民意測驗機構Flash Eurobarometer曾經在2011年對來自27個歐盟成員國的13752名互聯網用戶進行了“在線用戶語言偏好調查”,結果顯示,42%的受訪者稱他們從未用外語在網上購物。
此外,90%的受訪者表示,如果讓他們選擇一種語言,他們會用自己的語言訪問網站,19%的受訪者表示,他們從不用外語瀏覽網頁。
很明顯,互聯網用戶并不總是像在網上搜索信息時那樣熱衷于嘗試在電商活動中使用外語技能。即使國際買家愿意訪問外文網站,他們使用外語來完成交易的可能性也會更低。
因此,如果你是一位國際電商賣家,你的電商網站應該為顧客翻譯網站內容,但不要對此“走火入魔”。
你可能會有一種錯誤的想法,即買家會特別注意產品描述的語言正確性。結果,你可能會誤入歧途,花費時間和金錢在人工翻譯工作上,尤其是將你的listing翻譯做的盡善盡美,甚至讓語言體現出詩意般的美感。
這可能不是花錢的最佳方式。你的潛在客戶真的會欣賞你的listing商品描述的文學價值嗎?他們會要求逐字準確嗎?不太可能的。
你的顧客想要以一種清晰簡潔的方式來獲得優質的產品和產品信息。他們中的大多數人都希望一眼就能找到他們想要的東西。因此,以盡可能清晰明了的方式列出產品屬性更為重要。你真的不需要證明有一群語言學家在幫助你描述產品內容。
如果成功的電商翻譯是你的目標(將“成功”定義為有助于提高銷售的翻譯),不要把你的時間和資源浪費在創建無比準確的listing上。而是應該通過翻譯,讓你可以更輕松地和你的顧客做生意,以及增加你的銷售。
如果你想要最大限度地增加國際訂單的數量,翻譯僅僅只是一個開始。你的外國顧客在你網站上的其他方面也必須能夠體驗到賓至如歸的感覺。例如,他們會希望看到熟悉的支付方法、貨幣和尺碼。
“電商本地化”是一個寬泛的術語,它指的是讓其他國家的人同樣能夠很輕松地理解你的網站內容。電商本地化包含了為提高國際銷售對在線商店所準備的方方面面。其目的是為國際客戶提供一種與他們通常的本地購物體驗相差無幾的在線購物體驗。如果你成功地做到了這一點,你就可以在一個公平的競爭環境中與本地電商競爭。
WebInterpret作為一家植根跨境電商本地化13年的歐洲公司,為賣家和買家搭起購物的橋梁,我們能打造的購物體驗包括:
如果你用外國顧客的母語向他們提供信息和服務,這會增加他們的舒適程度,使他們的體驗更方便,也為他們省去了使用第三方翻譯工具的麻煩。
支持尺碼換算
提供轉換表,使你的顧客能夠看到他們所認知的度量值。例如,如果你賣的是衣服,請記住,英國的8號尺碼在美國可能是4號,而在德國可能是36號。
支持貨幣轉換
支持以各種貨幣來顯示價格(即使您不能接受所有貨幣的付款),以便你的顧客了解價格,而不必自己進行換算。
支持國際支付方法
研究一下各國最流行的支付方式。如果國際顧客訪問你的站點卻看到無法辨認的支付方法,他們可能會更加擔心購買的安全性,并放棄購物。
設計時適當考慮到外國顧客的文化偏好
考慮外國顧客的文化設計偏好。如果你這么做了,你會增加產品的可信度,改善顧客的購物體驗。即使是像翻譯網站文本這樣的基本工作,也可能會需要你進行設計上的調整。例如,一些德語單詞可能會比英語單詞稍長一些。
你還必須考慮本地營銷和搜索引擎優化(SEO)。在定制策略時,需要注意那些使用相同語言的市場。例如,英國人和美國人都說英語,但是每個國家可能在搜索引擎中使用不同的關鍵詞,以及對同一產品使用不同的單詞。例如,同樣是搜索褲子,英國購物者可能會輸入“trousers”這個單詞進行瀏覽,而美國人可能會輸入“pants”進行瀏覽。如果你只考慮英國客戶使用的關鍵詞,如果美國買家使用不同的搜索詞,他們可能無法找到你的產品。
在你翻譯產品時,考慮買家使用的關鍵詞。也許在語言學上屬于合理的翻譯,但是卻不會是買家在瀏覽產品時輸入的關鍵詞。例如,“the cellphone”(手機)從英文翻譯成德語就是“das handy”。然而,德國人在購買智能手機時可能不會用到das handy這個詞;相反,他們可能會使用“Android”、“iPhone”或“smartphone”之類的詞語。
大數據分析可以幫助你確定在一些特定類別中搜索最頻繁的關鍵詞,以及哪些關鍵詞會帶來最多的銷售額。
關鍵詞對于listing標題尤為重要。你在標題中所能使用的字符數量可能有所限制(例如,eBay的標題字數限制為80個字符)。我們假設英文標題限制為80個字符,但將它翻譯為德語后則有120個字符。哪些詞你刪除了之后能夠仍然不影響轉化?
在這樣的情況下,刪除對轉化沒有影響的冗余詞和表達。刪除的內容包括信息量少的詞匯、表情符號和任何營銷術語。買家不使用如“全新的”和“哇”這一類搜索詞匯,還有諸如“***TOP***”、圖形元素如括號和斜杠、以及???等。
優化你的國際航運服務
你也應該優化你的國際航運服務。你可以嘗試通過提供多種配送選項來滿足不同客戶的期望。那些期望最低價格的顧客,應該會對不提供包裹追蹤服務的郵費感到滿意。如果他們急需獲得該商品,他們自然會尋找速度快的快遞服務。
賣家需要考慮不同的買家需求,并提供多種配送方式來滿足這些需求。它有助于提供更好的用戶體驗,因為這樣的體驗符合了顧客的期望。
此外,不要忘記追蹤包裹。尤其是在從國外發貨的情況下,包裹遲到或在運輸途中遭損壞的可能性對你的客戶來說可能是一個很大的困擾。當包裹不得不跨境運輸時,這種風險更令人怯步。
有趣的是,如果貨物延遲送達,最大的問題可能不是延遲本身,而是不知道包裹里發生了什么問題。為了安全起見,請確保你發送的包裹有著確切的追蹤記錄,并提供所有追蹤記錄的列表。比起關注運輸時間,提供準確的信息更為重要。
成功的電商本地化將為你贏得成千上萬的忠實客戶
成功的電商本地化將為你的國際顧客消除障礙,并幫助你在國外銷售更多產品。它將增加你所提供的顧客體驗的價值,并增加顧客最終購買的機會。本地化工作的預期結果將包括更好的產品可發現性、轉化率和顧客滿意度,這超出了僅僅翻譯商品內容和服務所帶來的效益。
你可能會讓成千上萬的國際買家成為你的忠實客戶。然而,你必須幫助那些買家找到你的電商網站和你的產品頁面,為他們提供一個他們真正喜歡的顧客體驗。
點擊下載電商翻譯和本地化指南
https://pages.webinterpret.com/ecommerce-translation-localization-guide.html
【關于Weblnterpret易境商】
Weblnterpret易境商是一家專注于為跨境電商賣家提供德法意西小語種翻譯和本地化解決方案服務的法國公司。公司自2007年成立以來,不斷和電商平臺建立合作關系,是eBay, Amazon歐洲站點官方合作伙伴,也是C-discount開店計劃的戰略合作伙伴。現已幫助中國許多中大型賣家拓寬歐洲小語種市場,實現電商全球化布局,并有效提升國際銷量。
【聯系易境商Weblnterpret】
銷售部:0755-8653 4750
Stephen Chen: stephen.chen@webinterpret.com
13823696820
Sarah Huang: sarah.huang@webinterpret.com
17621717769
(編輯:江同)
文章僅為作者個人觀點,不代表雨果跨境立場!