首先可以肯定的是,如果你英語很好的話,那肯定是有優(yōu)勢的。但是如果說你真的不會,那么也不用灰心啊,因為真的大多數(shù)的亞馬遜賣家英語都不怎么樣,也照樣做的很好,亞馬遜不管是前臺頁面還是后臺的頁面啊,它都是支持中文瀏覽的,所以在我們的日常操作的過程中已經(jīng)解決了這個語言環(huán)境的問題。
在什么情況下我們必須要用到英語就是在我們編輯這個產(chǎn)品,上傳產(chǎn)品的時候,要寫產(chǎn)品的標(biāo)題、描述這些你必須要用英語來撰寫對吧?
一、找朋友幫忙
可以找一下你身邊的朋友啊,那些英語比較好的,可以先幫你進行一下翻譯,最好是本土的朋友或者有亞馬遜listing編寫經(jīng)驗的。
二、亞馬遜LBA服務(wù)(僅限日語等小語種)
LBA服務(wù)擁有亞馬遜日本站運營專業(yè)團隊,可以幫助商品Listing更加本土化,符合日本消費者語言習(xí)慣,還可以結(jié)合商品品類及客戶的個性化需求,提供定制化優(yōu)化建議。此外,該服務(wù)還可幫助賣家在Listing中添加當(dāng)?shù)靥厣兀碳と毡鞠M者購物欲望。
專業(yè)的亞馬遜Listing優(yōu)化專家、緊跟亞馬遜最新政策、參考亞馬遜大數(shù)據(jù)、使用亞馬遜內(nèi)部工具進行診斷優(yōu)化。
三、某寶上找翻澤
你提前寫好中文,可以到某寶上面直接去找對于的翻譯,你只要把這個類型的中文都寫好,然后讓他們直接翻譯的話,其實算下來也就是100多人民幣,真心不貴。
四、翻譯軟件
學(xué)會借助工具彌補自己的短板,這才是最重要的。
下面分享3個自己常用的英語小工具
第1個:谷歌翻譯插件 Google Translate
選品或者編寫的時候,經(jīng)常遇到單詞看不懂,復(fù)制黏貼到谷歌翻譯網(wǎng)頁端即可。
如果覺得頻繁切換,很影響效率,用谷歌翻譯插件即可。通過Chrome 網(wǎng)上應(yīng)用店,下載插件 Google Translate。遇到不懂的單詞,只需鼠標(biāo)一劃,一點即可。
第2個:彩云小譯
調(diào)研競品Review時,一大段內(nèi)容看得頭暈眼花的時候。用谷歌翻譯插件全部翻譯成中文,往往有些關(guān)鍵詞詞不達意。
可以試試彩云小譯,既可以就會出現(xiàn)該關(guān)鍵詞的釋義,也可以把整個網(wǎng)頁變成中英文對照。
第3個:Grammarly
買家進入你的listing頁面,看到滿是語法錯誤的產(chǎn)品五點和描述,其實很影響到用戶的購物體驗,進而影響轉(zhuǎn)化率,雇傭?qū)H诵薷?,太貴而且費時。
說起拼寫和語法檢查,多數(shù)人會想到Word自帶的“拼寫和語法”功能。不過Word 的“拼寫和語法”功能僅能處理初階錯誤,稍稍“進階”的問題它無法發(fā)現(xiàn)。
可以試試 Grammarly,快速糾正你的語法錯誤。出現(xiàn)紅色劃線就是錯誤的地方,點擊會顯示修改意見。
說起拼寫和語法檢查,多數(shù)人會想到Word自帶的“拼寫和語法”功能。不過Word 的“拼寫和語法”功能僅能處理初階錯誤,稍稍“進階”的問題它無法發(fā)現(xiàn)。
首先,在英語方面,現(xiàn)在有很多翻譯軟件,但是不求人還是建議listing編寫如:產(chǎn)品的標(biāo)題、描述詳情等信息。因為是給消費者看的,lisitng是我們產(chǎn)品展示的一個窗口,如果說你展示的這些內(nèi)容讓消費者一看,很明顯就是翻譯痕跡,或者中國式英文,也是不好的。不求人建議listing這個部分還是需要人工去完成,建議參照前3種方法。
(來源:AMZ跨境不求人)
以上內(nèi)容屬作者個人觀點,不代表雨果網(wǎng)立場!本文經(jīng)原作者授權(quán)轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載需經(jīng)原作者授權(quán)同意。
(來源:AMZ跨境不求人)