跨境電商平臺(tái)的語言絕大多數(shù)都是英語,還有一些小語種,賣家需要具備基本的英語水平,如果你是留學(xué)生或者通過了英語的八級(jí)考試,那么在亞馬遜運(yùn)營是很有優(yōu)勢(shì)的,但是絕大多數(shù)運(yùn)營賣家都是英語水平一般,所以要寫出地道的產(chǎn)品文案是有一定難度的。
跟很多大賣家交流會(huì)發(fā)現(xiàn)多年的亞馬遜經(jīng)驗(yàn)證明,英語不是最重要的,最重要的還是我們的產(chǎn)品,英語往往是一個(gè)使用習(xí)慣,當(dāng)你在亞馬遜運(yùn)營半年以后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)打開電腦后滿屏都是英語的狀態(tài),突然出現(xiàn)幾個(gè)漢字反而不習(xí)慣了。
對(duì)于產(chǎn)品的了解和產(chǎn)品的熟悉程度,才是寫出優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品文案的決定性因素,目前有很多個(gè)上百個(gè)員工的亞馬遜企業(yè)運(yùn)營人員只是負(fù)責(zé)自己賬戶的產(chǎn)品,每天面對(duì)的只是產(chǎn)品圖片,考慮什么關(guān)鍵詞,精準(zhǔn)流量大,但是連產(chǎn)品也沒有見過,沒摸過,假設(shè)你手上拿了一件自己連名字還不出的產(chǎn)品,你的英語再好又能怎樣呢?
我們以登山包為案例。如果說你不知道登山包的英語是什么,首先應(yīng)該把登山包這三個(gè)漢字寫到翻譯軟件中,推薦使用谷歌翻譯,有道翻譯。不是特別建議大家用百度翻譯,百度翻譯很多時(shí)候翻譯出來的是屬于中式,英文語法不太精準(zhǔn)。
你會(huì)發(fā)現(xiàn)在不同的翻譯軟件中,登山包翻譯出來的結(jié)果是大不相同的,這個(gè)也與中國的語言有所區(qū)分,在國外來說一個(gè)單詞它可以表達(dá)很多種意思,有可能表達(dá)的有動(dòng)詞,形容詞等等。
然后我們把兩個(gè)翻譯軟件翻譯出來,不同的英語單詞分別放入亞馬遜的美國站進(jìn)行搜索,搜索出來的結(jié)果如圖所示:
那這個(gè)時(shí)候我們就需要對(duì)自己的產(chǎn)品有一個(gè)定義,你要看到這兩個(gè)搜索出來的產(chǎn)品類型,哪個(gè)屬于你要賣的產(chǎn)品。那我們可以看得到。把backpacks這個(gè)單詞的搜索結(jié)果相對(duì)來說會(huì)更加準(zhǔn)確。
那我們?cè)冱c(diǎn)擊。頁面中任意一個(gè)產(chǎn)品頁面。我們可以看到該產(chǎn)品的一個(gè)詳情頁面,也就是我們所說的listing界面。
其實(shí)我們點(diǎn)開了這些產(chǎn)品,也就是我們所說的競品。我們可以一起點(diǎn)開六七個(gè)產(chǎn)品進(jìn)行篩選。把別人的產(chǎn)品標(biāo)題以及五行描述進(jìn)行翻譯。那你就會(huì)對(duì)這個(gè)產(chǎn)品有一個(gè)比較精準(zhǔn)的了解,也知道該怎么去做出基本的產(chǎn)品描述,這樣寫出來的標(biāo)題至少可以做到80分左右,如果你想寫出更加地道的美式英語標(biāo)題和英式英語標(biāo)題,就需要賣家到美國本土的一些電商平臺(tái)看一看同類產(chǎn)品是怎么寫的。
(來源:老貓玩跨境)
以上內(nèi)容屬作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表雨果網(wǎng)立場(chǎng)!本文經(jīng)原作者授權(quán)轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載需經(jīng)原作者授權(quán)同意。