本次采訪的用戶劉女士,與語(yǔ)翼平臺(tái)的大多數(shù)用戶相比,最特殊的地方莫過(guò)于她太專業(yè)了。
北京外國(guó)語(yǔ)畢業(yè),英國(guó)紐斯卡爾口筆譯碩士,隨后又在英國(guó)創(chuàng)立了自己的公司,這使得她同時(shí)兼具了“用戶-老板-譯員”三種身份,也讓我們?cè)陂_(kāi)始采訪前有所擔(dān)憂,她是否會(huì)對(duì)語(yǔ)翼的要求更為嚴(yán)格?
結(jié)果多少有些意料之外卻又情理之中,她既表現(xiàn)出了對(duì)翻譯質(zhì)量和服務(wù)的高要求,對(duì)譯員翻譯工作的同理心,同時(shí)又因?yàn)樯钊肓私膺@個(gè)行業(yè),給予語(yǔ)翼的商業(yè)模型以最高的認(rèn)可,她認(rèn)為,語(yǔ)翼大概就是她腦海中最理想的模式:以AI作為技術(shù)支撐,快速、透明、低價(jià)。以下為用戶受訪內(nèi)容:
隨時(shí)隨地找到譯員,讓人更有安全感
我一直在思考,翻譯行業(yè)的未來(lái)走向是什么,也因此感覺(jué)到你們的模式會(huì)取代很多翻譯公司。翻譯公司最大的弊病是什么?慢!你們這個(gè)平臺(tái)又快、還保留了翻譯公司直接溝通的好處,等于是把所有的優(yōu)勢(shì)集合在一起,這個(gè)是很難得的,這個(gè)是最佳模式。
翻譯行業(yè)就這樣,你問(wèn)客戶什么時(shí)間交稿,客戶只會(huì)告訴你越快越好,而不會(huì)說(shuō):我不著急,你什么時(shí)間都行……事實(shí)是,不急不會(huì)找你呀,所以對(duì)于翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō),時(shí)間永遠(yuǎn)是最大的優(yōu)勢(shì)。你們這個(gè)平臺(tái)本身就能給我?guī)?lái)這樣的安全感和信任感,不管什么時(shí)候我隨時(shí)隨地都能找到人,我覺(jué)得你們這個(gè)模式以后直接就能把很多翻譯公司弄死了,他們沒(méi)辦法做了。
讓譯員愛(ài)惜,自己的品牌
我知道一些翻譯平臺(tái),像365、還有國(guó)外的Gengo,他們最大的問(wèn)題是讓我感覺(jué)不能跟譯員溝通。站在譯員的立場(chǎng)上,如果他們能直接跟客戶聯(lián)系,知道自己在給誰(shuí)干活,他們會(huì)更有一種責(zé)任感,而這份責(zé)任感會(huì)督促他們高質(zhì)量完成翻譯,而不是在幕后抱著一種:我做什么用戶都不知道的心態(tài)。坦白說(shuō),對(duì)譯員來(lái)說(shuō)一旦實(shí)名他就會(huì)在乎自己的品牌,我以前是做翻譯的,我知道這個(gè)感覺(jué),這個(gè)是語(yǔ)翼最大的特色之一,現(xiàn)在沒(méi)有其他平臺(tái)能做到這么好,因?yàn)樽尫g公司脫離中介的思維,這個(gè)是很難的。
此外還有一個(gè)好的地方就是客戶能給譯員打分,這會(huì)督促譯員不糊弄,比如有些譯員,他們不是水平不行,而是態(tài)度不認(rèn)真。你們這個(gè)機(jī)制可以激勵(lì)他,讓他發(fā)揮最好的狀態(tài),而且給了客戶透明的預(yù)計(jì)交稿時(shí)間,這也就是把客戶需要的時(shí)間、效率發(fā)揮到機(jī)制,我覺(jué)得這個(gè)模式應(yīng)該就是完美的模式了。當(dāng)然隨著時(shí)間推移越來(lái)越好,比如譯員越來(lái)越精,質(zhì)量、效率都越來(lái)越高,這肯定是需要時(shí)間的。
AI+翻譯,這是完美的模式
AI體驗(yàn)挺好的,很快,直接幫我把擅長(zhǎng)的譯員選出來(lái),如果你們這個(gè)AI精準(zhǔn)度越來(lái)越高的話,肯定會(huì)更好。人工智能發(fā)展到現(xiàn)在,機(jī)器不能完全取代人來(lái),這個(gè)我們是確定的,我在英國(guó)有這么個(gè)感覺(jué):人會(huì)越來(lái)越累。
簡(jiǎn)單的工作客戶都不會(huì)再找人做了,機(jī)器可以完成大量的工作;比如幾次我在語(yǔ)翼下的單,基本都是掃描件、視頻、語(yǔ)音這種,需要人類二次加工的,機(jī)器完全搞不定。但這也意味著我有時(shí)候需要即時(shí)的報(bào)價(jià),盡管你們這類文檔是需要人工處理,有一個(gè)時(shí)間差存在,但我認(rèn)為語(yǔ)翼已經(jīng)做得很快了,找其他公司更慢。
還有精品轉(zhuǎn)錄這塊,其實(shí)我試過(guò)訊飛這個(gè)平臺(tái),他們現(xiàn)在是純中文可以轉(zhuǎn)錄,但是中英夾雜還得人工做。這塊的需求我覺(jué)得會(huì)越來(lái)越大,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)于視頻、精品翻譯的需求都在往上走。
最近做口譯的人工智能特別多,比如騰訊、科大訊飛,像之前騰訊在博鰲論壇上出現(xiàn)了那么大問(wèn)題,為什么大家還在用?最大的原因是翻譯錯(cuò)了不致命,翻譯不準(zhǔn)也不能怎么樣,然后這事兒就過(guò)去了。
其實(shí)這是一個(gè)讓人很糾結(jié)的問(wèn)題,你明明翻譯錯(cuò)了,對(duì)用戶來(lái)說(shuō)卻不那么重要,這時(shí)候就出現(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題,用戶可用你、可不用你,所以才會(huì)出現(xiàn)越重大的會(huì)議,越不需要現(xiàn)場(chǎng)問(wèn)答的會(huì)議,人工就越容易被取代。
不是機(jī)器不靠譜而是人類不靠譜
我是一個(gè)喜歡思考的人,就算我的朋友告訴我人工智能會(huì)取代我,我也會(huì)首先去思考這事件背后的原因,比如像現(xiàn)在機(jī)器翻譯出來(lái)之后,我會(huì)去思考騰訊翻譯、搜狗翻譯都是什么。我也特別感謝機(jī)器翻譯,他們讓我知道了人類多么不一樣。我經(jīng)常跟別人分享這樣的理念:最后不是機(jī)器打敗人類,而是人類拯救自己。
機(jī)器其實(shí)很靠譜(此處的靠譜是指符合語(yǔ)言使用規(guī)則及語(yǔ)法邏輯),是人類說(shuō)話太不靠譜了,只要人類說(shuō)話一靠譜,機(jī)器翻譯的都是準(zhǔn)的,關(guān)鍵是人類自己說(shuō)話都說(shuō)不明白。
有時(shí)候我會(huì)發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯的稿子不準(zhǔn)確,但你一深琢磨就會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)真正的原因是中國(guó)話會(huì)產(chǎn)生歧義;我也會(huì)去想以前自己翻譯的時(shí)候,為什么不會(huì)覺(jué)得有歧義,只會(huì)覺(jué)得那是可意會(huì)不可言傳的東西,這時(shí)你才會(huì)意識(shí)到,人類的語(yǔ)言是那么的博大精深,而人類說(shuō)話背后有這么多意思,機(jī)器不可能懂。也正是機(jī)器搞不定,你才會(huì)知道人類有多么偉大。
我能給語(yǔ)翼的模式打滿分,但綜合譯員、質(zhì)量這些,我覺(jué)得還有進(jìn)步的空間,能給打個(gè)七八分。我是平臺(tái)的金牌會(huì)員,說(shuō)明我對(duì)你們是認(rèn)可的,而且用的這段時(shí)間感觸很多。我覺(jué)得你們是目前最好的模式,但最好的模式是否還有可改進(jìn)的空間呢?說(shuō)到底,我覺(jué)得不論是翻譯平臺(tái)還是翻譯公司,質(zhì)量都是最重要的東西。