張先生丨累積訂單數170+
公司所在地:廈門
注冊時間:18-04-02
會員等級:金牌會員
翻譯需求:Listing優化、Listing撰寫、產品文案、索評郵件等。
初識語翼,只是眾多次嘗試之一
語翼:您是怎么認識并決定使用語翼的呢?
張先生:在此之前我們有嘗試用過很多渠道的人工翻譯,語翼是從一個推薦亞馬遜相關軟件的平臺上看到的,叫亞馬遜123。
語翼:您在語翼之前有用過哪些翻譯平臺呢?
張先生:主要是淘寶上面的,但是上面水平比較差了,便宜。
語翼:那您使用語翼之后,總體的感受怎么樣呢?
張先生:一開始我們只是用文檔翻譯,水平感覺還是不錯。
語翼:您這邊是使用哪個語種?主要是德語對嗎?
張先生:對,我這邊主要是德語,當然我們公司同時也有其他各個站點。
語翼:那除了我們質量,您總體使用下來感覺,還有哪些方面是您覺得比較好的地方呢?
張先生:主要是應該是你們對這些語言人才的一個集合,而且讓我們看的比較清晰,了解一下譯員的情況。而且可以自主選擇譯員,其實是一個比較不錯的功能。
語翼:其實您使用其實主要是在自己去選擇譯員,自己挑選自己去下單,還是說會通過我們匹配,還是說客戶經理這邊給您推薦呢?
張先生:我們剛開始的時候用還不了解,后面經過了很多次的下單,接觸過的譯員也比較多了,就覺得他們水平差距還是有的,也會有意識的篩選收藏一些譯員。現在我們再下單基本上就會指定。
產品做到Bestseller,對優化師“路轉粉”
語翼:您后來有使用我們的listing服務嗎?
張先生:有,基本上都是用這個。
語翼:因為您之前說您有用過淘寶的翻譯之類,他們有針對listing這一塊的服務嗎?
張先生:沒有。
語翼:那在語翼之前,您這邊listing主要是怎么去進行撰寫,或者是定期的優化呢?
張先生:主要是我們自己寫的,比如說美國的和英國的,因為都是英文,英文就自己寫,然后上傳別人拿出去直接英文翻譯。
語翼:不知道您最開始聽到我們有這個服務的時候,有哪些顧慮嗎?
張先生:顧慮沒有,我倒是挺感興趣的。因為相對于之前你們純粹的翻譯來說,這個服務它價格并沒有差多少,而且更人性化一點。
語翼:您不會擔心說整個我們優化師的水平、經驗,或者說我們給您優化之后的效果怎么樣,這些方面您有綜合考量過嗎?
張先生:我覺得你們優勢的一點在于,你們找到了一批具有語言能力和亞馬遜運營經驗的優化師。因為亞馬遜最主要就是關鍵詞,其實有些譯員只是會翻譯,但是他不會寫,不會選詞。但你們平臺優化師能力也確實有一定的差距,所以說我下單最主要的就是考察譯員的水平,也需要你們內部再篩選或者培訓。
語翼:您這邊有哪些合作過比較好的優化師呢?
張先生:比較好的有幾個,比如說像許鋒。還有一個合作比較多的叫blumi,她應該是進步比較快。第一次寫文案的時候是她寫的,那時候還挺一般的,后面溝通后進步比較大。
語翼:如果您第一次找她,您覺得她挺一般的,那您后續還敢放心找她嗎?
張先生:還好,我后來都是指定她下單。主要是后面實際測試效果很不錯。
語翼:您指的實際測試效果不錯,是指整個產品排名有上升是嗎?
張先生:對,排名跟銷量整體的表現。
語翼:您方便透露一下大概會有怎么樣的一個變化嗎?就是說優化前后的話。
張先生:可以做到第一名。
語翼:這是blumi做的嗎?
張先生: 是,當然listing只是一部分原因,也有很多其他的運作。但是可以體現出文案寫得還不錯。
熱情安利,同事多人被種草
語翼:不知道listing服務售后這塊,最長是45天的一個質保期,對您來說時間是否是OK的?
張先生:時間可以說是OK了。其實大部分在寫的時候和剛提交的時候,已經溝通改的差不多。后面再找優化師的可能性也比較低,但這也是平臺給用戶的一個保障。
語翼:沒錯,我不知道您這邊是否有大致的算過,如果使用我們listing服務的話,您那邊是否能夠減少一定的成本支出呢?
張先生:其實應該說是人力成本減少一些,而且質量這一塊,應該是有比較有保障一點。總體來說是值得的。
語翼:因為我知道您這邊,有邀請您的朋友和同事,來用我們的產品。我們的產品讓你愿意介紹給其他同事使用的主要原因是什么呢?
張先生:主要還是比較專業。同類的我不知道,之前也沒有見到過能將listing服務做成標準化的產品,所以說這是一個比較值得推薦的點。
語翼:那不知道您這邊整體使用下來我們的listing服務,除了質量方面有一些參差不齊的情況,您服務流程上感覺有什么問題嗎?
張先生:服務體驗還不錯,還OK。
語翼:好的,謝謝您,您有什么任何問題你都可以找我們客戶經理。前面您說的那些問題我們是確實是后續都會去改的,就不論是產品上還是整個一元質量的把控上面,反正就期待我們越來越好,給您更加優質的服務。