為沒有實體店和分銷商的跨境電商,指導客戶如何使用產品,除了在線客服之外,唯一的憑借就是附在產品包裝中的說明書了。清晰易懂的說明書,會讓顧客的購物體驗大幅提升,畢竟拿到新買的東西,每個人都想要盡快上手實際感受一下,到手了不會使用,絕對是件掃興的事情。
根據產品不同,說明書從一頁紙到一整本操作手冊,都有可能。放張圖大家隨便感受下。
理解各位節約成本的考量,但還是建議沒有專職翻譯的公司把像這樣幾十頁的大部頭,外包給翻譯公司處理。但語翼能為中小企業提供30+語種的交互翻譯,超過20個品類的數千名跨境資深譯員老師,從專業的Listing的翻譯及優化、專業地道的產品說明、精準地道的客服郵件到無往不利的亞馬遜申訴郵件,以專業、低價、高效,打造跨境翻譯服務。
字數不超過3000的說明書,可以自己嘗試翻譯。下面結合一款電子秤(消費性電子產品),講解如何翻譯產品說明書。(已得到客戶使用授權)
1.確保中文說明書清晰易懂,沒有技術性錯誤
別笑,我是認真的!各個公司負責編撰說明書的部門可能不一樣,我接觸到的公司,一般是由技術部或者銷售部負責這項工作(某制藥機械企業在技術部門專設了一個崗位,撰寫產品說明書)。總體而言,技術部出品的說明書,在外人看來有些不太好理解。比如下圖:
看完是不是很困惑,這兩者有什么不同?定重計價到底是個什么鬼?
翻譯不是無本之木,一詞一句都要以源文件為準,不能放飛自我,盡情想象。如果源文件就晦澀難懂,錯誤百出,再好的翻譯也不能交出令顧客滿意的作品。所以,在著手翻譯之前,一定要理順吃透源文件。
具體可以這樣做:
A.通讀說明書,有條件的話,手邊放一件產品。
B.重點閱讀講解產品使用方法的部分,有產品的話,可以對照說明書,一步步操作。這樣有兩個好處,一是加深對產品的理解,二是可以發現原文中描述不清晰/錯誤的地方。
C.將有疑問的地方標注出來,一條條和撰寫說明書的人核對,一定要徹底弄明白原文的真實含義。千萬不能怕麻煩,糊里糊涂地望文生義,應付了事。寫出來的話自己都看不懂,怎么能指望顧客看得懂呢?企業大批量印刷說明書是有成本的,你的一點小疏忽,就可能給企業造成巨額損失。這里還沒有計算用戶讀到糟糕的說明書之后,給企業形象造成的負面影響。
2.制作術語表
比如下圖中的這些詞,都要事先查好,固定表達。
建立一個Excel表格,一欄中文,一欄英文,還可以根據自己需要,加上一欄備注。想要更專業點,可以使用SDL MultiTerm制作自己的術語庫。
如果產品上本身有英文,你使用的表達要與產品一致。這樣方便顧客拿到產品之后,對照說明書使用。拿我們的電子秤舉例,制作術語表的時候,【折扣】的對應英文就該是【DCT】,不是【Discount】
3.使用簡單易懂的表達
時刻記住,這是在翻譯說明書,不是在翻譯小說。顧客不需要花哨的詞匯,復雜的從句,顧客要的是簡單易懂、操作性強的步驟流程。沒人想在看產品說明書的時候做閱讀理解。看下面一段話:
原文:
3.7 退貨功能
退貨功能密碼為“XXXX”,退貨步驟為:【功能】+XXXX+【確認】,按PLU快捷鍵,放上物品,待穩定指示燈亮,按【+A】(或者【+B】、【+C】、【+D】),進行累計金額,按【打印】鍵,打印出退貨票據。
譯文1:
3.7 Return goods
The password for this function is ‘XXXX’. Steps: press the 【FUN】 + XXXX + 【CFM】, then press the shortcut key for PLU. Place the item. When the stable indicator turns on, press 【+A】(or【+B】、【+C】、【+D】) to calculate the money, then press the 【PRT】 key to print the return receipt.
譯文2:
3.7 Return goods
The password for this function is ‘XXXX’.
Steps:
1) Press the 【FUN】 + XXXX + 【CFM】;
2) Press the shortcut key for PLU;
3) Place the item;
4) Press 【+A】(or【+B】、【+C】、【+D】) after the stable indicator turns on to calculate the money;
5) Press the 【PRT】 key to print the return receipt.
站在使用者的角度,你更愿意看到哪種譯文?肯定是譯文2,對不對?一眼可知退貨需要5個步驟,每個步驟該按什么鍵,該做什么事,也是清晰明了,傻瓜式的操作。
翻譯產品說明書,用詞精準簡潔,不產生任何歧義,才是彰顯你翻譯功力的地方。
4.校對
用好Word的拼寫檢查,查找低錯;進階可以使用“Grammarly”這個插件。用軟件檢查完之后,自己對照中文,重新讀一遍譯文,檢查有無漏譯、錯譯的地方。重點依舊放在使用方法部分。有條件的話,可以請一位懂英文,沒接觸過此款產品的人,在參照譯文的情況下使用產品,模擬顧客的實際操作感受。
以上就是說明書翻譯的幾個要點。產品說明書也是企業形象的一部分,希望大家能夠重視說明書的編寫和翻譯。