雖然當下跨境電商依舊風涌,攜著互聯網和技術的蓬勃發展、“一帶一路”的政策導向逐漸打破了很多的貿易壁壘。但是眾多的企業,尤其是中小賣家要想融入全球市場,實現“賣全球”卻依舊面臨很多軟壁壘、無形壁壘的存在,語言問題就是跨境電商賣家的麻煩之一。
拿法國來說,法國擁有6600萬人口,人均消費水平高。2015年法國電商市場世界排名第5,歐洲排名第2。預計到2020年,法國電商市場會實現60%的增長,增長900億歐元??梢哉f是一個非常有潛力有基礎的電商市場了。
但現實是,對于中小跨境電商賣家來說,入駐平臺后他們首先要解決的就是產品介紹、頁面文案本地化的問題。由于沒有法語人才、資金有限,他們只能利用百度翻譯、谷歌翻譯等機器翻譯去解決,回復客戶郵件全靠模板來湊合。但是這些說明和文案直接影響著用戶體驗和轉化率,當潛在的客戶連看都看不懂的時候,客戶留存率和訂單轉化率也無從談起。所以一些法國本土平臺對待中小賣家也總是一副“高冷”臉。久而久之這也就造成了惡性循環,在國內做的風生水起的賣家,在法國電商平臺上卻頻頻遭遇滑鐵盧。
語翼幫助中小賣家插上全球化翅膀
為了幫助眾多中小型企業,尤其是跨境電商賣家打破語言壁壘,實現與全球客戶無障礙、低成本溝通,語翼(Woordee)苦練內功,亞洲第三的翻譯企業,在翻譯領域十二年的積累,于7月中旬正式上線,為眾多中小企業提供標準化、本地化的人工翻譯服務。
1.用戶成本降低30%~60%,翻譯效率提升5倍
語翼依托傳神十二載的語料積累,投資數千萬,耗時三年,開發出了一套基于學習的AI 匹配技術,通過對用戶上傳文檔進行語義分析、權重匹配,為用戶找到有對應經驗的譯員進行稿件的翻譯。讓用戶使用翻譯就像使用滴滴和Uber 一樣便捷——用戶上傳文稿下單,經過智能平臺的分析篩選,匹配譯員接單,譯員翻譯完稿件后交付給用戶。整個過程簡單流暢,用戶的操作成本、時間成本大大降低;傳統翻譯流程里面需要銷售、項目、交付等各種角色參與的中間環節全部去掉,并且讓用戶可以和譯員直接溝通。這樣帶來的好處就是,用戶的成本比傳統的翻譯公司要低30%~60%,平均接單時間5~10分鐘,10秒即可接單,平均交付時間比傳統也要快5倍,用戶滿意度高達98.7% 。
2. 集結5000+譯員,提供30+ 語種翻譯,覆蓋全球98% 的人口
除了強大的技術優勢,語翼還嚴格篩選了來自全球的5000+譯員。譯員都經過了嚴格的篩選,平均通過率只要7.32%。嚴苛的篩選是保證質量的源頭,而譯員在對應領域的經驗,則是保證跨境電商賣家和外貿者的郵件、產品說明、標書合同、報表參數等足夠本地化的基礎。在譯員的篩選中,譯員的從業經歷年限也是考察的標準之一,尤其是面對跨境電商這樣需求蓬勃的領域,譯員的從業年限也都在三年以上,這保證了譯員對于文檔使用場景的充分理解。針對用戶需求及稿件使用場景差異,平臺還提供母語譯員審校,讓傳播信息更本地化、傳播內容更容易理解,也更具吸引力,從而幫助跨境電商賣家提升成單率。
語翼平臺上支持多達30+ 種語言交互翻譯,進一步實現了幫助跨境電商賣家賣全球的愿景。除英、法、俄、德、意、日、韓等常用語種外,還包括如羅馬尼亞、捷克斯洛伐克、土耳其等小語種服務,語種覆蓋全球98%的國家地區。
3. 標準化接口讓平臺賣家體驗無縫服務
AI 技術+豐富資源使得語翼成為了一個即需即用、翻譯服務平臺。但是對于有大量需求的自有平臺賣家,如果有幾十萬的SKU 需要實現本地化,那這就不是上傳——接單——交付這個流程能一時消化。以技術驅動的語翼平臺其實也已經預見到了這樣的需求。為此,在產品研發之初,語翼就已經開始進行API 接口的梳理,以及SDK 集成方案的研究。對于平臺級賣家,未來在自己后臺添加源語言的產品描述,通過調用語翼API 的方式交給語翼平臺上的譯員進行翻譯,然后就能將翻譯后的本地化語言展現在前端頁面上。整個流程對于平臺級賣家完全是無縫無感的,并且可以保證即使有數十萬的SKU 需要本地化,也能在短時間內處理,因為語翼平臺上有足夠的譯員進行分發支持。并且綜合語翼的整體能力,平臺級賣家還能構建起自己的語料庫,方便進一步進行本地化的宣傳。
據悉,目前已經有多家平臺級的跨境電商在與語翼進行合作對接,其中不乏國外的電商平臺在為進軍中國做準備。
競爭愈發激烈,中小企業賣家需要語翼這雙翅膀
隨著更多的工廠賣家入局,硬件品質上的差距逐漸縮小,跨境電商行業競爭會越來越激烈,無論為了開發更多“新大陸”撈金、獲取更多流量、開發更多新客戶,還是為了在原有基礎上做深做細,提高轉化率,打破語言的軟性壁壘,都是中小企業賣家需要關注的問題。語翼以技術為先行業變革的同時,也為中小企業解決這些問題帶來了極大的便利與實惠。目前超過15000+ 的跨境中小企業在使用語翼解決翻譯和跨境貿易的問題。