中國賣家進軍小語種市場,本地化成棘手難題
進軍小語種市場,語言障礙是首先要克服的問題。中國賣家在進行listing小語種翻譯的時候,通常采用兩種方式,一是人工翻譯,二是谷歌翻譯,但這兩種方式都存在諸多弊端。
人工翻譯首先面臨的是高額的人工成本。據統計,專業的人工翻譯公司對Amazon或eBay上的listing翻譯平均每條收取10-20美金。但最貴的一定是最好的嗎?據悉,人工翻譯面臨著效率低下的窘境,人工翻譯1000個Listing所需的時間可能需要半個月乃至更長的時間,原本擁有的優勢很容易被對手搶先一步占盡先機。
“谷歌翻譯過于機械化,很多內容會有所偏失”,一位業內人士介紹道。或許你會覺得稍許的翻譯偏差無傷大雅,但表述上的錯誤,往往會給買家造成一種“不專業”的印象,從而影響購物體驗。其次,谷歌翻譯不少環節還需要人工介入,再加上翻譯后的刊登人力成本,這樣一來又大幅增加了賣家的成本壓力。
本土化專家WebInterpret,領軍行業輕松解決翻譯難
據了解,作為eBay和Amazon歐洲官方合作伙伴的WebInterpret(易境商),是一家專注于跨境電商本土化解決方案的云服務商,為eBay、Amazon以及自建站點的進出口賣家提供翻譯、本土化、自動刊登、同步管理等服務。
對于WebInterpret(易境商)來說,翻譯只是其本土化業務的一個方面,作為行業的領軍者,其成熟的翻譯體系,可首先輕松解決用戶的翻譯難題。
全自動。WebInterpret采用全自動翻譯與刊登,與eBay和Amazon平臺無縫連接,已實現同步管理與一站式服務。
低成本。使用WebInterpret,1000個Listing(大概是人工翻譯半個月到一個月的量)一天內即可翻譯并刊登,為賣家節約了大量的人力物力。此外,WebInterpret還有多種靈活實惠的收費方式可供客戶選擇。
高質量。WebInterpret專注跨境電商本地化近十年,從成立之初到現在,已本土化4000萬Listing,贏得兩萬余零售商認可。WI擁有非常成熟的翻譯模型,過去九年一直用各種電商平行語料進行訓練,還聘請專門的小語種專家負責人工優化,領先于整個行業。
零風險。WebInterpret提供30天免費試用期,試過滿意后再開展付費合作。此外,WebInterpret采用提成制,軟件服務費用與賣家各產品的銷售業績直接捆綁,如果該商品沒有銷售成果,WebInterpret不會收取一分錢費用,將賣家的風險降到了低。
本土化專家WebInterpret,強的不只是翻譯
本土化專家WebInterpret擅長的并不只是翻譯,系統強大的功能覆蓋本土化問題。
智能抓取:WebInterpret平臺可自動抓取賣家eBay或Amazon原始站點的listing、自動翻譯并上架到其它任何小語種站; 自動識別、抓取、復制具潛力的產品列表,快速鋪貨銷售,效率和精準性遠超過小語種人員。
自動本地化:WebInterpret平臺可“一鍵直通”,自動按小語種市場標準將產品進行分類;可根據當地的語言、搜索習慣,去描述商品、設置商品標題,會使得這件商品在該站點更容易被搜到以及獲得更多的曝光;同時,貨幣、尺碼的轉換,以及站點當地的政策(各目標市場設有專屬黑名單,內含不適宜銷售的敏感產品,在黑名單中的產品將會被系統過濾,不會出現在listing中)都是自動調整的。
客服維護:WebInterpret的全球收件箱功能,可將所有國際站點收到的客戶評論與留言都集中在一個界面進行管理,方便快捷;在線客服功能,當買家來信咨詢時,賣家可選用系統中預設的多語種回復模板進行回復,也可以手動輸入,由系統進行即時翻譯。
同步管理:WebInterpret平臺會根據賣家需求,自動修改庫存、售價、自動上架下架,自動同步Listing,自動同步退換貨協議;賣家上新時,系統能檢測到上新信息,并同步更新到各大站點;在匯率發生變化時,系統也會自動檢測并根據實際情況自動升降售價。
WebInterpret來華設立辦公室,為中國賣家提供定制化服務
雨果網了解到,WebInterpret(易境商) 2007年成立于法國,在來華設立辦公室之前,已有一些中國客戶在與WebInterpret歐洲總部對接,但由于時差問題WebInterpret不能為中國客戶提供及時的服務。隨著中國賣家走出去浪潮的掀起,中國客戶需求激增,為了確保客戶服務質量以及為更多的中國客戶服務,WebInterpret來到中國開設辦公室,建立本地團隊,以期能夠快捷有效地為中國客戶提供定制化產品服務和本地化服務。此外,專供中國客戶的微信微博等通道也將陸續設立,方便大家咨詢與注冊,WebInterpret也會與大家分享更多各小語種國家的一手市場信息。
(文/雨果網 張毅)