人們在購買包裝食品時會看到外包裝上印有各種文字或圖形,可是有多少人真正關(guān)注過這些內(nèi)容,又有多少人知道食品標簽的定義?食品標簽的定義在我國GB 7718-2011中有明確規(guī)定:食品標簽是指食品包裝上的文字、圖形、符號等一切說明物。由此可見,食品標簽不僅僅只是貼/打印在包裝上的標簽,而是包裝上的所有圖形及文字。
與此同時,提起包裝不可避免的會想到廣告,很多企業(yè)在自己產(chǎn)品的包裝上印有各種宣傳,如優(yōu)質(zhì)、頂級、純天然、銷量第一、有機、富含,甚至把國家級產(chǎn)品、中國馳名商標等標注上去,這些內(nèi)容在新廣告法實施后幾乎被全部否決,更加不可出現(xiàn)含有保健的功能宣稱以及醫(yī)療功效。我國對于本土的食品標簽尚有如此明確的規(guī)定,那么對于越來越火熱的進口食品有哪些關(guān)于標簽的問題需要注意?有些進口食品是否可以沒有中文標簽?等等,上海昌熠商務(wù)咨詢有限公司的謝飛先生為我們做出了解答。
在我國,所有進口食品均需附有相關(guān)的中文食品標簽。進口食品標簽中需包含的內(nèi)容因產(chǎn)品而異,但其基本內(nèi)容包括食品名稱、原產(chǎn)國、配料表。例如,企業(yè)在定食品名稱時都會想一些比較優(yōu)雅、突出產(chǎn)品特點、讓消費者記住或很感興趣的名字,但需要注意的是,食品名稱與產(chǎn)品的真實屬性一定要相符合,不然就會違反GB 7718-2011的相關(guān)標準,而此類問題在進口食品中經(jīng)常會出現(xiàn);進口食品的原產(chǎn)國一般不會出現(xiàn)問題,但是原產(chǎn)國一定要標注全稱,不要用簡寫,如印度尼西亞不要寫為印尼;配料表也是進口食品標簽非常重要的一環(huán),而且十分容易出錯,需要重點關(guān)注。
不同的進口產(chǎn)品也會有針對性的單獨標準,而單獨標準中同樣會規(guī)定很多特殊要求。例如,某茶飲料會要求茶多酚含量達到300mg/kg;添加了蘆薈的產(chǎn)品必須標示產(chǎn)品添加蘆薈產(chǎn)品孕婦與兒童不宜使用;含乳飲料其乳蛋白質(zhì)含量不得低于1%;天然礦泉水如果含氟量大于1%必須標注含氟;添加氫化植物油的產(chǎn)品營養(yǎng)成分表必須標注反式脂肪酸;糕點需標注加工方式——熱加工、冷加工等等。單獨標準中所規(guī)定的內(nèi)容很多在GB 7718或通用標準中沒有體現(xiàn),所以在研究這些標準之后還要根據(jù)產(chǎn)品特點去研究其詳細標準。
毋庸置疑的是,食品標簽字體需清晰易于辨認,進口食品也不外如是,但在實際中仍會產(chǎn)生個別情況。如有些包裝較小,其標簽印刷內(nèi)容無法看清,同時無法達到最小字體的標注要求,這就會出現(xiàn)重新加貼、重新整改的情況。對進口食品標簽而言,最小字體一定要達到標準高度要求,而且不能有虛假宣傳、夸大宣傳、產(chǎn)生混淆宣傳。而進口產(chǎn)品包裝上的中外文需相互對應(yīng)——一般指強制性標識內(nèi)容,且字體大小與包裝相關(guān),包裝最大表面積≥35cm2時強制標示內(nèi)容字體高度不得<1.8mm;當包裝最大表面積<10cm2時只需要標示名稱、凈含量、經(jīng)銷商名稱、地址、聯(lián)系方式等。與此同時,有對應(yīng)關(guān)系的中文字體不得小于外文字體,其中注冊商標可以例外。因為在國外生產(chǎn)的產(chǎn)品不會要求其標示內(nèi)容完全遵循中國要求,所以進口食品的中文對應(yīng)商標、進口商、制造商的名稱、地址、網(wǎng)址等不需要對應(yīng)。
名稱:食品名稱首要的作用是反映食品的真實屬性,所以名稱一定要與配料相匹配,品名盡量用標準中出現(xiàn)過的名稱。如果使用標準中沒有的名稱或不為大家所熟識的名稱可能會涉及新創(chuàng)名稱,那么需要標注產(chǎn)品類別,產(chǎn)品類別可以從GB 2760或GB 14880的附頁進行查找分類。其中,GB 2760的分類相對可以查到添加劑的使用范圍,所以標注產(chǎn)品類型盡量用比較規(guī)范的分類或用大類標準下的分類。
對于產(chǎn)品名稱而言則需要重點關(guān)注口味問題,很多進口商在標簽中喜歡突出口味,如蘋果飲料和蘋果味飲料,一字之差就會產(chǎn)生很大問題。產(chǎn)品名稱為蘋果飲料則產(chǎn)品中一定要有蘋果,而蘋果味就沒有這樣的要求,可能只加了少量的果汁或只添加到了果味香精,但也符合果味飲料的標準,所以進口食品在涉及品名的過程中要防止品名與產(chǎn)品屬性不同的情況。
配料表:配料表是所有食品標簽中最為重要的一部分,也是進口食品中最容易出現(xiàn)錯誤的地方?!芭淞稀被颉芭淞媳怼?“原料”或“原料與輔料”這是標準中明確的引導詞不可以變動。配料的排列順序需由大到小排列,低于2%的成分可不按照順序排列。實際上,很多國外食品的配料都沒有展開,原則上需要進口企業(yè)與之協(xié)商溝通并確定成分內(nèi)容,出具相應(yīng)的情況說明,然后賦予標簽。例如,進口的飲料產(chǎn)品含有大量的水,但是在配料表中并未體現(xiàn),這就需要生產(chǎn)企業(yè)提供大致配比,輔助其他的情況說明來幫助完成標簽。另一個普遍遇到的問題就是復配——國外叫混合劑或制劑,它前面沒有規(guī)范的引導詞,那么在標簽過程中可能對復配的展開抱有疑問,這與食品名稱的真實屬性類似。復配的引導詞要針對名稱,一是能否直接拿出來使用,二是使用相匹配的名字。
很多企業(yè)憑感覺填寫配料表,這是錯誤的觀點,同時也不能在網(wǎng)絡(luò)上查找寫入配料。眾所周知,檢驗檢疫局是官方機構(gòu),他們遵守官方的公告、文本、標準等,而且在標簽審核過程中會按照標準來核驗,所以在寫配料名稱時最好找到官方依據(jù),如公告、農(nóng)業(yè)部、輕工業(yè)標準、行業(yè)標準、食品安全國家標準、衛(wèi)計委公告等,依據(jù)此名稱來寫配料。雖然有加工過程中容易揮發(fā)的配料不用進行標示的規(guī)定,但是在實際過程中仍有爭議,需要區(qū)別對待。此外,“食用香精”、“食用香料”、“食用香精香料”等也需要關(guān)注,不同的人理解不同,需要對癥下藥。
談到配料人們往往會想到,很多配料雖然有標注但是依舊不能進口,因為會涉及國家疫區(qū)問題。我國質(zhì)檢總局會定期公布疫區(qū)國家,如口蹄疫、禽流感等不可進口的內(nèi)容,還有標準出現(xiàn)矛盾的產(chǎn)品也盡量避免進口。進口產(chǎn)品中特別強調(diào)的配料或成分,需要標注含量(部分標準要求標注),根據(jù)新廣告法標注的內(nèi)容必須真實,特別是飲料類產(chǎn)品,如果汁飲料果汁含量需>10%;還有如產(chǎn)品中寫添加蜂蜜、蘆薈等也需要標注其含量。國外的很多添加劑產(chǎn)品使用E代碼,但不是所有的E代碼我國都有針對,需要進口企業(yè)查清楚再使用。而且添加劑還需要特別注意書寫格式,一定要些正確。我國GB 2760標準有過更新,需要注意以前常用的添加劑在現(xiàn)有法規(guī)中是否可用,需要隨時關(guān)注標準的更新。若進口產(chǎn)品中使用新資源食品需要關(guān)注其使用該產(chǎn)品的注意事項,如每天的使用量、不適宜人群。
規(guī)格、凈含量:應(yīng)按照GB 7718附錄C中標準格式標注,單位應(yīng)標注正確,固態(tài)/液態(tài)單位不同,固態(tài)為g、kg,≥1000mL、1000g標注為1L、1kg,而且字體大小寫應(yīng)符合GB 7718表3規(guī)定,字體大小的標準范文寧可大也不要小,凈含量與品名需標注在同一展示面。固液混合產(chǎn)品需要標注瀝干物/固形物含量,以固體為主的固液混合物要標注該含量,如果企業(yè)多標不算標示錯誤。
原產(chǎn)國、生產(chǎn)商及經(jīng)銷商信息:2014年8月之前如果標注生產(chǎn)商就需要標注地址、聯(lián)系方式等,由于標準規(guī)定并不十分清晰,導致很多產(chǎn)品被責令整改卻無從下手,故而需按照最為嚴格的標準進行標注。該標準由衛(wèi)計委解釋,檢驗檢疫局負責執(zhí)行,所以如果企業(yè)有很要緊、很重大的問題可以咨詢衛(wèi)計委。
進口食品的經(jīng)銷商、進口商、代理商可以任意標注,但聯(lián)系方式全部都需要標注,可以標注電話、傳真、郵箱、右邊聯(lián)系地址,但是網(wǎng)址不算聯(lián)系方式也不能代替聯(lián)系方式。經(jīng)銷商名稱應(yīng)直接標注,不加修飾詞,如中國經(jīng)銷商、總經(jīng)銷商等,如果有確實授權(quán)方可添加。
生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、貯存條件:大包裝產(chǎn)品的日期標注可采用“見包裝物某部位”的形式,小包裝一般可以寫為見包裝物。日期標注有很多格式,GB 7718中有具體明確的表述。當前,常出現(xiàn)的很多產(chǎn)品日期順序不是按照年月日的順序進行標示,此類產(chǎn)品應(yīng)注明日期標注順序。
無需標注保質(zhì)期的食品,如食醋、鹽、酒精度>10%的飲料酒、味精等可選擇不標注。另需注意的是,我國標準上保質(zhì)期后面會有一個括號里面有至,實際上保質(zhì)期與保質(zhì)期(至)有區(qū)別。
營養(yǎng)成分表:表頭應(yīng)為“營養(yǎng)成分表”不能更改,不能寫為“營養(yǎng)標簽”等文字。表頭中三要素是項目、營養(yǎng)素參考值、核心影響素,各項營養(yǎng)素的順序、能量、蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、鈉是內(nèi)容。產(chǎn)品比較聲稱、含量聲稱都有要求,需正規(guī)標注,且品名中盡量不要含有英文,如英文為注冊商標需要整體對商標進行提取。
無需標注營養(yǎng)成分表的食品在GB 28050中有所規(guī)定,如包裝的生肉、生魚、生蔬菜和水果、禽蛋等;乙醇含量≥0.5%的飲料酒類;包裝總表面積≤100cm2或最大表面面積≤20cm2的食品;現(xiàn)制現(xiàn)售的食品;包裝的飲用水;每日食用量≤10g或10mL的預包裝食品(詳見GB 28050問答第十五條);其他法律法規(guī)標準規(guī)定可以不標示營養(yǎng)標簽的預包裝食品,以上產(chǎn)品如果包裝標注上含蛋白質(zhì)、低脂肪,那么就算產(chǎn)品屬于無需標注營養(yǎng)成分表的食品也需要標注營養(yǎng)成分表。
在進口食品標簽備案過程中會出現(xiàn)各式各樣的問題,但常見問題主要體現(xiàn)在實際操作方面。首先,制作中文標簽需要有原標簽產(chǎn)品的外包裝展示圖、設(shè)計稿等,并且需要對外文進行翻譯。目前,很多進口食品企業(yè)采用拉線表的格式來制作標簽,即在圖中使用箭頭拉框表述其中含義。其次,制作完成的中文標簽要標注尺寸、價簽等關(guān)鍵信息,字體大小最好也標注清楚。再次,對于進口食品的營養(yǎng)成分而言,不能直接將外文翻譯過來,因為很多國家僅將營養(yǎng)成分保留到整數(shù)位,所以最好能夠提供營養(yǎng)成分檢測報告作為輔助,或有外國生產(chǎn)企業(yè)提供產(chǎn)品的配料順序等明并照做中文標簽。除此之外,進口產(chǎn)品的HACCP、LS、有機認證、獲獎信息都是需要提供,因為此類信息屬于標簽內(nèi)容,如果無法相關(guān)證明需要在包裝上將其刪除。出口個多家的同一食品,其包裝上會印刷多種語言的配料表,并且針對國家的不同會有所差異,所以會出現(xiàn)不同語言配料表不一致的情況,此類產(chǎn)品最好不要進口,在配料表不一致的情況下很容易發(fā)生問題。
每年查處的進口食品具體標簽內(nèi)容不符合我國標準的有很多,其中品名與配料不符,或者品名與產(chǎn)品不匹配的情況很多,需要企業(yè)適當注意。對配料標識而言,企業(yè)需要盡量找到標準進行支撐,盡可能避免出現(xiàn)問題;配料排列順序、書寫格式正確基本可以規(guī)避在此方面出現(xiàn)問題。進口產(chǎn)品種的添加劑需要使用準確,非法添加是原則性問題,不可含有此類成分,一旦包含則產(chǎn)品不可進口。進口食品在2013年前出現(xiàn)的問題較多,隨著企業(yè)對標準的愈發(fā)熟悉,現(xiàn)在出現(xiàn)的問題越來越少,重點還是要注意細節(jié)。
以上內(nèi)容屬作者個人觀點,不代表雨果網(wǎng)立場!