10月新政之后,申請ACP的客戶越來越多,我經常收到客戶的投訴說他的ACP綁定下來的特別慢,有的甚至超過了1個月,這個太反常啦!相對比的是有的三天左右就下來了,為啥差別這么大呢,老孫認為主要有兩個原因:
1.綁定的日本公司如果和這個海外公司沒有親密關系就會下來的很慢,我不止一次和大家分享過7月的海關新政。海關要求綁定的公司和海外公司有親密關系,所謂的親密關系是指這個綁定公司和這個海外公司有直接的業務來往,比如通關行、稅務代理、海外倉等等...現在感覺最快的是通關行。如果不是以上三種的話,下來的會比較慢。可能是海關有故意拖延的嫌疑。
2.第二點也是比較重要的一點,就是申請ACP的文件中錯誤太多,一次一次被海關打回重做的話,下來同樣也會很慢。海關在審核文件的時候,尊崇的首要原則是申請書上的各個內容和提供的營業執照上的內容以及亞馬遜鏈接的店鋪信息內容要三者保持一致,如果不一致海關會問為什么,以及會被打回去重做。
從我們的經驗來看 ,海關比較關注的錯誤有以下三點:
申請欄中填寫英文地址處,A.原則上申請欄中的英文地址和營業執照上的地址(翻譯成英文后)和亞馬遜鏈接上的店鋪地址(如果是中文的話,翻譯為英文后)必須保持一致。
B.如果是不一樣的信息,請提交書面資料證明其兩者的關聯性。或者,將信息改為一致后提交。
C.請嚴格按照英文/拼音的編寫順序來填寫地址。
英文順序是:
房間號,樓層,Building(大樓/棟),街道,區,市,省,CN ,郵編(CN ,郵編有就填,沒有不填)。
拼音順序是:
省,市,區,街道,小區,樓棟,市。
公司名稱
A.原則上申請欄的公司名稱和亞馬遜店鋪的英文名稱(拼音)要保持一致。
B.輸入欄信息為申請ACP的最終信息,所以,最終提單上的CNEE表示是按照申請欄的公司名稱以及信息來表述的。
營業執照的翻譯
A.中國的營業執照一定要按照翻譯順序(英文/拼音)來翻譯。
B.需要注意的是:營業執照上的內容一定要原封不動的進行翻譯,不能復制店鋪信息的內容(如果店鋪信息和營業執照的地址一樣,復制OK)。
C.營業執照上的地址翻譯必須和亞馬遜鏈接上的店鋪地址一致(店鋪是拼音,營業執照翻譯就用拼音。店鋪是英文,營業執照翻譯就用英文)。
最后需要注意的一點就是所有的內容均已輸入欄為準。
以下為標準的資料格式,請參考:
3者信息完全一致。
以上是一些比較容易弄錯的地方,如果申請的時候把這些問題避免,一次通過海關的審查是很容易做到的。針對以上大家有什么意見和問題的話,可以隨時私信我。
(來源:老孫聊跨境)
以上內容屬作者個人觀點,不代表雨果跨境立場!本文經原作者授權轉載,轉載需經原作者授權同意。?