在為品牌構建海外獨立站時,多語言的本地化始終是困擾著我們出海玩家的難題。深度的本地化翻譯雖然可以極大提升用戶體驗和品牌親和力,但相應的成本也較高。
在品牌獨立站資源和預算消耗較高的建站初期,我們對多語言深度本地化的優先級不會很高。即便是一開始就規劃了精做全球的品牌,也往往優先做好適用范圍更廣,執行起來也更輕松的英語本地化工作。其他頁面則用深度本地化后的英語機翻成小語種,“先上線用著先”。
但這種機器翻譯,我們都知道,表達僵硬措辭扭曲,甚至還有可能因為文化差異而引起用戶反感,最終導致品牌形象受損。
盡管如此,這種“快速部署,逐步優化”的策略在資源有限的建站初期仍然是一種務實的選擇。因此本文旨在免費為各“站長”提供輕松而又能極佳地提升網站內容本地化程度的方法。
在正式進入方法的介紹前,有必要講解一下用機翻做網站內容的流程。
機翻從早期的基于規則的翻譯到現在的基于神經網絡的機器翻譯,機翻技術在準確性和自然性上已經取得了巨大的進步。特別是近年來,深度學習和大數據的結合使得機器翻譯能夠更好地捕捉語言的微妙變化和文化特征,極大提高了翻譯的質量和適用性。
但機器翻譯仍然會受限于原文的表達,不能很好地實現“通達雅”。因此,我們需要在“翻譯”這一步驟的基礎上,通過AI機器再進行“潤色”,同時潤色的過程注重保留譯文結構及意義。如此下來,我們便可得到一份本地化程度極佳的翻譯文本。
從這點出發,本文將分別對“翻譯”和“潤色”的方法做各自的說明。
機器翻譯技術在網站內容、產品描述等多個方面發揮著關鍵作用。在網站建設過程中,采用AI翻譯可以快速生成多種語言版本,不僅節省時間,還能保證內容的一致性和準確性。
基于神經網絡的機翻工具對比傳統機翻,在語言的流暢程度、原文意義的轉述上擁有更強的能力。試著使用以下的工具獲取高質量的譯文,再通過后面即將介紹的潤色工具,全面深化機翻內容的本地化程度!
ChatGPT是目前公認最強的人工智能文本生成和編輯工具,它可以理解和產生類似于人類的自然語言。為了使ChatGPT能夠準確處理我們的需求,我們需要非常謹慎地編輯給他的指令。許多人會在這一步產生疏漏,導致ChatGPT沒能按照我們的想法進行處理。
但通過使用Chrome的插件WebChatGPT內集成好的指令,只需輸入要進行處理的文本,選擇好翻譯的語言,便可準確地讓GPT為我們進行翻譯。
優點:
生成的語言自然而流暢
沒有使用次數限制
缺點:
免費賬戶不支持文件翻譯
算力負載嚴重時翻譯質量會下降
https://chromewebstore.google.com/detail/webchatgpt-chatgpt-with-i/lpfemeioodjbpieminkklglpmhlngfcn?pli=1(圖源:ChatGPT截圖)
此外在2023年11月,ChatGPT面對付費賬戶推出了“My GPTs”功能,使用這個功能我們可以搭建一個更適合自己產品的翻譯工具,并且還支持直接上傳Word或PDF等文件。霆萬出海學院也第一時間介紹了自定義GPT功能的使用方法,感興趣的話可以點擊閱讀詳細內容。
DeepL是一款在準確性和自然語言處理方面表現卓越的機器翻譯工具。它使用先進的神經網絡技術,特別擅長處理復雜的語言結構和句型。對于需要高質量翻譯的商業文檔和網站內容,DeepL提供了非常可靠的解決方案。
對比ChatGPT,他勝在賬號獲取簡單,郵箱注冊即可。并且免費賬戶可直接上傳文檔進行翻譯,整個文檔的翻譯可以為我們省去調整排版、來回粘貼的時間。但這每天有上傳次數限制,多開幾個郵箱小號就可以循環利用了。
另外,他的訓練量不及最新的ChatGPT4.0,因此一些新型的表達方式、網絡用語等的翻譯上是不及GPT的,但在我們常規的品牌獨立站中已完全夠用。
優點:
不遜于ChatGPT3.5的計算能力
缺點:
非文檔翻譯時,會損失原文的文本格式
支持的語言數量較GPT少
https://www.deepl.com/translator(圖源:DeepL截圖)
Smartcat是一個集成了機器翻譯和人工翻譯的翻譯管理平臺,它特別適用于處理大型和復雜的多語種翻譯項目。支持整個文檔的上傳,并且提供原文與譯文的逐句對比,更方便后續的潤色操作。
操作方面會稍顯復雜,首先注冊完賬號后,先到【語言資產】中開啟機器翻譯并調整【閾值】至100%。然后新建項目并上傳需要翻譯的文檔,選擇翻譯語言,再到【預翻譯】中正式啟動機翻。
最后回到文檔中,就能看到如下圖的界面。對語言處理的準確程度雖不及DeepL,但逐句翻譯對比的設置,非常方便我們后續的潤色或校對。
https://www.smartcat.com/translate-document/(圖源:Smartcat截圖)
優點:
提供自動分句,逐句翻譯對比
支持的語言比DeepL豐富
缺點:
翻譯精度不及前面2項工具
在我們利用先進的神經網絡機器翻譯工具,如ChatGPT配合WebChatGPT插件,完成了網站內容和產品描述的初步翻譯之后,下一個關鍵步驟就是確保這些翻譯文本不僅在語法上無誤,并且在風格和文化感知上與目標市場的母語使用者相契合。
這就需要借助AI多語言潤色工具,對機翻產出的內容進行進一步的精煉和優化。通過AI的精準潤色,我們可以確保翻譯內容不僅傳達了原文的信息,同時也捕捉到了語言的細微差別和文化色彩。
由于本地化潤色涉及到具體語言的大量訓練,目前只有ChatGPT對小語種的支持最全面,因此接下來的介紹會額外注明適用語種。
為了更加精確地利用ChatGPT進行文本的潤色和優化,針對品牌獨立站的SEO建設目的,本文提供一套特別設計的prompts,這可以指示ChatGPT關注本地文化特點及表達習慣。使用這些prompts,ChatGPT能夠更準確地捕捉目標語言的特點,從而生成更自然、更貼近母語使用者風格的文本。
提示詞:注意根據意思,完整替換提示詞內的中文部分,替換部分的文字填入中文也是沒有問題的。
From now I will send you a couple of machine-translated texts from 原文語種 to 譯文語種 for our brand's website. Please make the language sound more natural and engaging for local-language-speaking audiences, while keeping the original message intact.
之后,直接將需要潤色的文本內容發送給GPT即可。
注:當在指示語言時,明確指出譯文受眾特定的區域將能獲得更精準的本地化效果。如English,可改為English(UnitedKingdom),這樣的潤色將更針對于英國用戶。
(圖源:ChatGPT截圖)
為了在保持原始信息的同時使文本更加貼近目標市場的語言風格,DeepL Write提供了針對英語和德語的高效潤色服務。
這項服務特別適用于品牌獨立站的SEO建設,它能夠綜合考慮本地文化特點和表達習慣,幫助品牌更好地向目標受眾介紹產品。
此外其與DeepL的普通翻譯功能一樣,不需要任何賬號的注冊,在線訪問即可使用。如果是有譯文語種基礎的人,也可打開【show changes】確認具體的潤色優化內容。
https://www.deepl.com/write(圖源:DeepL截圖)
對于專注于日本市場的品牌來說,確保網站內容在日語中的自然流暢至關重要。MiraiTranslate是一款專門針對日語的高效翻譯工具,它能夠將機器翻譯的文本優化成更符合日本本地語言習慣的風格。
使用MiraiTranslate,品牌可以確保其翻譯內容不僅忠于原文意思,并且在語言表達上貼近日本母語使用者的習慣。雖本質是翻譯工具,但通過日譯日,我們同樣能夠實現潤色的效果。
https://miraitranslate.com/trial/(圖源:MiraiTranslate截圖)
在本文中,我們介紹了6款先進的機翻和潤色工具,在建設多語言的品牌獨立站時使用這些工具,能有效地提升網站內容的本地化質量,增強訪問者的閱讀體驗,并最終實現SEO提升的效果。
作為獨立站站長或品牌經理,在選擇適合的翻譯工具時,我們應當根據自身的資源、目標市場和具體需求做出合適的選擇。無論是追求高效的機翻,還是深度的本地化潤色,結合使用文內的各項工具都可以幫助我們更好地實現這一目標。
以上就是本期所有內容,如果你對此有不一樣的看法,歡迎在評論區留言~
(來源:Kenyth)
以上內容屬作者個人觀點,不代表雨果跨境立場!如有侵權,請聯系我們。