隨著歐美市場競爭越發激烈,小語種市場開始逐漸成為跨境賣家一個更好地選擇。而想要開拓小語種市場,一個多語言商城自然是必不可少的。
提供符合目標消費者母語的網站,是賣家獲得訂單的大前提,畢竟沒有人會愿意花時間去一個看不懂的網站上購買產品,除非你的產品確實足夠稀有。那么多語言商城該如何搞定翻譯難題呢?
圖片來源:圖蟲創意
翻譯工具
翻譯工具既有提供機器翻譯,也有提供人工翻譯,不同的工具,收費不同,最后呈現出來的效果也會有所不同。智能翻譯會比人工翻譯更便宜,但翻譯結果一般來說是不如人工翻譯的。
Google translate:這是谷歌官方的翻譯工具,可翻譯語種數量非常多,但不免會存在部分單詞、語序錯誤等問題。工具是免費的,不過翻譯出來的東西,建議賣家最好自行檢查一遍。
溫馨小貼士:Google translate是沒有翻譯圖片的能力的,因此賣家需要將圖片上的文字另行翻譯后,再加入到圖片中。
除了Google translate以外,國外較為主流的翻譯軟件還有Bablic、Pairaphrase等。如果賣家選擇機器翻譯,那就要多對比一下,看看那個工具翻譯的會更加準確。
人工翻譯
賣家可以考慮雇傭一個專門的翻譯人員,既負責網站的翻譯,也負責日后內容的輸出。當然賣家也可以將網站內容翻譯直接外包出去,不過會小語種的人相對來說是比較少的,所以價格會相對較貴。
人工翻譯的好處就在于,一方面翻譯得更加準確,機器翻譯往往會存在一定的語病,這會讓目標消費者認為你的網站不夠專業。另一方面,人工翻譯的內容,會更加符合目標市場的用語使用習慣。當然這要求賣家選擇的是一個對目標市場用戶習慣,相對熟悉的翻譯人員。
圖片來源:圖蟲創意總的來說,其實會更加推薦人工翻譯,起碼網站的基礎內容,比如說各個頁面的架構內容、產品詳情、公司信息等要使用人工翻譯。這些內容較少,且被消費者瀏覽的幾率非常大,因此保證準確性是非常有必要的。
SEO文章、博客文章等,賣家就可以考慮選擇高質量的翻譯工具。因為這部分內容是持續更新的,內容也比較多,如果全部采用付費人工翻譯,那么成本就會比較高。相對來說,這部分內容采用機翻的性價比會更高。
多語言商城是消費者了解你的產品,最重要的存在,因此在這方面,賣家盡量避免過于省錢。如果因為翻譯不準確,而導致訂單大量流失,轉化率提不上去,那就得不償失了,畢竟這還會連帶損失了前期的推廣費用。
(來源:獨立站老馬)
以上內容屬作者個人觀點,不代表雨果跨境立場!本文經原作者授權轉載,轉載需經原作者授權同意。?