圖片來源:雨果跨境
大家好,又到了我們的每月一堂環節,今天主要想給大家講講關于運營那些事。大家都知道,整個營銷鏈路中,運營占據著舉足輕重的地位,也是我們無法撼動的,本章節主要是從運營的角度來幫助客戶在整個營銷漏斗中發掘更多增收的機會,以提升營銷效果為目的。
圖片來源:李羽昕
01
營銷漏斗的5個環節
首先我們都清楚地知道營銷漏斗的5個環節:認知—互動—鐘意—轉化—留存,每個步驟代表客戶的什么狀態,我們是否清楚每個環節背后的潛臺詞代表什么呢?我先來帶大家理解一下背后的意思。
◆認知度
字面意思就是對于新事物了解的開始,也就是我們開始與潛在買家建立聯系,可以進行深入的了解。
◆互動度/鐘意度
可以把這兩點放到一起來說,有了認知后,在產生興趣的前提下開始進行互動,有了深入的交流后產生了很好的用戶體驗。
◆轉化
這是很重要的環節,也是客戶衡量效果的因素,簡單來說就是獲取潛在客戶或者是達成銷售交易。
◆留存率
對于留存來說,前期好多客戶不重視,但是留存才是體現服務的保障,留存是業務生態可以長久的必要值。
通過營銷漏斗背后的意思想告訴我們:價值=更高的品牌忠誠度+數字影響力+盈利能力;一般來說,營銷閉環包含:選品、團隊、建站、線上引流、支付、物流、售后,大多數的服務商可以提供前鏈路,但是對后鏈路同為重要。
運用本地化、付款方案、客戶服務和物流方面的戰略洞見和商機識別能力為客戶助力,帶領客戶加速推進目的的營銷策略,所謂精細化運營就是給客戶所想,做客戶所需,別人能提供的我們要做得更好,別人不能提供的我們必須滿足。我們會分為四個章節講清楚精細化運營:本地化、客戶體驗、全球支付方案、物流。
圖片來源:李羽昕
關于本地化的內容,今天會從五個方面來闡述:
1.各國用戶的本地化需求。
2.德國本地化做法(因為通過各國用戶需求的數據說明,德國是全球本地化重視的國家)。
3.本地化常見錯誤。
4.評估客戶的成熟度。
5.制定您的內部本地化服務戰略。
02
各國用戶的本地化需求
我們的甲方爸爸們表示,本地化是他國國際化進程中的運營障礙,因為不熟悉、不了解,就會走錯路、走彎路,根據我們的內部調查發現:
●72%的消耗者將大多數時間花在母語網站上。
●如果促銷內容使用的是消費者的母語,那么82%的消費者更有可能進行購買。
●56%的消費者表示,能獲取以自己母語提供的信息更加重要。
所以我們不難發現,無論英語水平的高低,用戶更傾向使用母語進行購買。
圖片來源:谷歌后臺
以上數據告訴我們,93%的德國人表示,如果有選擇的話,他們會選擇母語而不是英語;超過60%的德國人不相信純英語網站 。
數據來源:
●Google對廣告度展開的內部調查。
●《哈佛商業評論》:“用客戶母語與全球客戶溝通”(Speak to Global Customer in Their Own Language)。
●英孚英語熟練度指標(網站)。
●Nimdzi德國調查報告。
通過上述內容大家了解了關于各國用戶的本地化需求的情況,根據以上數據來看,德國對于本地化尤其看重,下面我們就說一下德國本地化做法。
03
德國本地化做法
想要在德國市場立足腳跟,需要先懂得德國用戶習慣,以下三點大家一定要牢記:
1.增強信心才會購買
德國消費者被認為是全球挑剔的買家之一,所以首要的就是先增強消費者對于產品的信心,他們才會產生購買。
2.直截了當,有一說一
德國人都是很爽朗的,建議您的銷售文本風格直截了當,有一說一,避免使用模棱兩可的銷售方式。
3.簡潔明了,一看就懂
介于德國人的性格,所以在客戶旅程的不同階段提供清晰、簡潔的信息。
針對德國市場,我們還需要關注一個重要的內容,那就是文化的差異化,德國市場用戶有著不同的心理預期,今天給大家總結了關于德國市場本地化文風指南:
圖片來源:李羽昕
1.避免模棱兩可
模棱兩可的表達方式會負面影響您品牌的信譽,在德國市場尤為如此。
2.慎用語句
3.貼近用戶的溝通方式
在德國,貼近用戶、親和力強的寫作趨勢越來越流行。對B2C的企業來說,一般建議使用偏生活方式、非正式的表達方式(“du”)而非正式的表達方式(“Sie”)。
04
本地化常見錯誤
給大家收集了一些本地化常見錯誤,避免寶子們采坑:
◆初級錯誤
重要信息漏翻譯。
圖片來源:谷歌后臺
◆初級錯誤
無法顯示小語種字體。
圖片來源:谷歌后臺
◆中級錯誤
分位符、貨幣。
圖片來源:谷歌后臺
◆錯誤
混用正式和非正式語氣。
圖片來源:谷歌后臺
正確的打開方式如下:
●全篇內容為:德文。
●德文文字展示清楚。
●所有關鍵信息(快遞選項、隱私協定等)表達清楚。
●包含VAT,本地化“inkl.MwSt”。
圖片來源:谷歌后臺
05
評估客戶的成熟度
大家可以通過以下情況來評估您的本地化成熟度處于哪個階段,快速完善自己的本地化。
◆初階客戶
1.網站30%內容翻譯完成。
2.本地化流程剛剛建立。
3.所有的內容均為機器翻譯。
4.沒有任何質量審核的機制。
5.網站上會出現亂碼。
6.網站上會出現大片文字沒有翻譯,整頁漏翻譯的現象。
◆中階客戶
1.網站50%內容翻譯完成。
2.翻譯內容為人工翻譯,或有人工審核。
3.公司內部剛剛建立專門負責本地化的團隊。
4.本地化業務和工具流程慢慢建立,但有提高空間。
5.網站偶爾會出現漏翻的現象。
6.網站偶爾會出現不符合當地用法的情況(例如貨幣符號、數字等)。
7.網站翻譯質量雖然不高,但可以讀懂。
◆高階客戶
1.網站已100%完全本地化。
2.公司內部有專門負責本地化的團隊。
3.公司內部有專職的翻譯人員或公司與第三方翻譯公司合作。
4.公司進入海外市場時間比較長,本地化業務和工具流程已經相對成熟。
5.海外市場轉化率欠佳。
6.大量用戶對本地化的負面反饋。
7.公司內部并沒有一個完善的質量管理體系。
8.翻譯風格混亂(正式VS非正式)沒有統一的品牌網絡。
06
實現健全的本地化服務
想要實現健全的本地化服務,必不可少的三方面必須做到:
圖片來源:李羽昕
◆語言服務供應商全權托管
為了解決語言問題,這里給大家推薦一家語言服務供應商,可以提供托管服務,有興趣的小伙伴保存收藏。
圖片來源:李羽昕
◆內部組建多語言本地化團隊
想要內部組建多語言本地化團隊,以下三個崗位必不可少:
1.項目經理
與客戶溝通需求,了解客戶本地化痛點,分配內部工作。
2.多語種翻譯
翻譯與審核、創意/文案撰寫、桌面排版、語言測試。
3.技術支持
本地化前期技術測試、文件格式轉換、文字選擇、美工設計、搭建技術平臺。
這里給大家匯總外部供應商和內部團隊針對翻譯項目量、服務類別、質量管理等幾個維度的區別,供大家針對性的參考:
圖片來源:李羽昕
◆Hybrid模式:內部團隊管理+供應商提供服務
1.項目經理
內容團隊管理的優勢:
●了解客戶目前本地化成熟度。
●戰略設計,幫助客戶制定下一步目標。
●供應商管理(流程、KPI、預算)。
2.語言服務供應商
●翻譯與審校。
●創意/文案撰寫。
●桌面排版/語言測試。
(來源:李羽昕)
以上內容屬作者個人觀點,不代表雨果跨境立場!本文經原作者授權轉載,轉載需經原作者授權同意。?