最近,有幾個粉絲問一姐,說開發了幾個南美客戶,但是對方不會英語,感覺溝通很困難,問有沒有好的辦法解決。
南美國家除了巴西說葡萄牙語,其它國家的官方語言都是西班牙語,而且,絕大部分南美人的英語都不好,遠比不上我們外貿同行四級,英語專八的標準。
對于大多數中小型進口商而言,如果你能用西班牙語與他溝通,已經先人一步在情感上贏得了TA的好感。
一姐因為在接觸西班牙語一年后就來到了南美洲,我現在的語言環境主要是西班牙語,有時候都會忘記中文的表達。
對于沒有語言環境的大家來說,想要順暢地與南美客戶溝通,一姐有幾點建議:
語言只是催化劑
大家要明白語言只是一個交流的工具,雙方交易的成功還是需要依靠很多因素來推進的。
比如產品質量以及價格是否有吸引力,如果這些比較關鍵的因素達到客戶的要求,那么西語只是一個催化劑,不然西語再好也沒有用。
因為南美客戶相對比較隨意,大家在取得客戶聯系方式后,可以直接詢問對方是否可以接受英語溝通,如果對方說可以,那在接下來交流的過程中,你還需要去辨別,你和客戶能否通過英語準確地理解對方的意思。
一旦發現對方無法通過英語理解你的意思,你也無法準確地Get到對方英語的意思,那你就應該建議讓客戶用他的母語表達。
那么問題來了,不懂西語怎么用西語跟南美客戶溝通呢?
合理利用翻譯軟件
由于語言問題而懼怕南美市場的人大有人在,在這里,一姐給大家一顆定心丸——即使你一句西班牙語或是葡萄牙語都不懂,也可以開發南美市場。
尤其是在如此發達的科技條件下,我們完全可以借助一些工具和外貿軟件來降低語言的門檻。
在這里,一姐推薦兩個軟件,一個是很多人都知道的谷歌翻譯。這個軟件的優勢比較明顯,比如支持的語言比較多,而且還可以進行文檔文件拍照翻譯,簡單便捷的操作過程,可以大大提高工作效率。
但是,谷歌翻譯中的中西翻譯Bug也很多,尤其是對于西語口語表達的翻譯準確度較低。西班牙語的時態和人稱變位較多,而且南美人又是個懶散的性格,許多口語的表達從語法上來說并不正確,這也導致了如果只是直接將客戶與你的WhatsApp對話復制粘貼到谷歌翻譯,很有可能會得到牛頭不對馬嘴的回復。
以這句“Si consigno en peso no te aparece en dólares ”為例,如果是直接粘貼在谷歌翻譯里,得出的答案是這個
圖片來源:谷歌翻譯截圖這雖然大致翻譯出了客戶的意思,但更為準確的表達應該是,“如果我存比索,你那邊不能顯示美元嗎?”
所以,谷歌翻譯對于一些表達很準確的西班牙語來說,效果是不錯的,比如說西班牙語合同等。如果是日常的表達,一姐推薦大家用SpanishDict。
SpanishDict,主要是西譯英,所以比起大多數西譯中的翻譯靠譜一點,也正因為如此,這比較適合有一定英語基礎的外貿人。
圖片來源:SpanishDic網頁截圖所以,建議大家在使用谷歌翻譯沒法準確理解客戶意思的時候,用SpanishDict翻譯成英語,可能更有助于你與客戶之間的溝通。
行業關鍵詞一定要知曉
對于想開發南美市場的小伙伴來說,一姐一直主張大家系統學習一下這門語言的。在有英語基礎的前提下,將西語學到B1并不難,那時候基本就可以應付客戶的一些常見問題。
但是,如果大家確實沒有時間,我也建議大家一定要將行業常見表達和詞匯的西語表達牢記于心,這可是大家開發南美市場的基本誠意啊。
在這里,一姐也總結了一些外貿常見的詞匯,大家可以收藏一波:
Transacción 交易、Entrega 交貨、Tarifa 價目表、Precio 價格、Moneda 貨幣、Peso比索(也有重量的意思)、Contrato 合同、Aduana 海關、aduana/arancel 關稅、impuestos 稅、Divisa 外匯、Vapor 輪船、efectuar el pago 付款、Riesgo 風險、Registrar 登記、Contable 會計、Gasto 費用、persona jurídica 法人、tipo de cambio 兌換率、Vender al por menor 零售、carta de crédito 信用證、 Mercado 市場、pago preliminar 定金、Artículo 商品、Cliente 客戶、Bueno 好的、Bonito好看的、Barato 便宜的、Caro 貴的
對于你所在行業的關鍵詞,建議大家通過瀏覽客戶的西班牙網站去摘錄行業常用的一些關鍵詞,包括你經營產品的地道西班牙語表達。
(來源:南美一姐)
以上內容屬作者個人觀點,不代表雨果跨境立場!本文經原作者授權轉載,轉載需經原作者授權同意。?