已收藏,可在 我的資料庫 中查看
關注作者
您可能還需要

俄羅斯“百度”:影響中俄跨境電商的瓶頸——語言文化

一個好的本地化的俄語翻譯的網站,他在線上的轉化率,可以達到3.5%,一個俄語翻譯不好的網站,他在線上的成交轉化率僅為0.25%。俄羅斯的“百度”,俄最大搜索引擎公司Yandex大中華區總裁蔡學峰在本月舉行的全球跨境電商光谷論壇上表示,語言文化已成為影響中俄貿易的一大瓶

俄羅斯“百度”:影響中俄跨境電商的瓶頸——語言文化

一個好的本地化的俄語翻譯的網站,他在線上的轉化率,可以達到3.5%,一個俄語翻譯不好的網站,他在線上的成交轉化率僅為0.25%。俄羅斯的“百度”,俄最大搜索引擎公司Yandex大中華區總裁蔡學峰在本月舉行的全球跨境電商光谷論壇上表示,語言文化已成為影響中俄貿易的一大瓶頸。

據了解,盡管在中國有很多的商家希望把商品賣到俄羅斯去,但是他們遇到的問題是客服以及翻譯的問題,因為沒有辦法快速的去尋找或者是負擔一個全職的翻譯客服,導致在交易中溝通效率低下。在未來,這種小語種的線上客服以及翻譯的需求量很大,它也是跨境電商需要突破的一個關鍵所在。蔡學峰特別指出了在單一市場中本地化的再進化的重要性,“當我們談到跨境電商的時候,其實在早些年,大家認為跨境電商應該是走向國際化。其實不然,就俄羅斯這個獨特的市場來說,重要的是做好本地化的工作,如何跟當地接地氣,需要符合當地的文化,以及語言的需求,這是更重要的事情。”

對于跨境電商中遇到的語言與文化障礙,中國投資協會海外投資聯合會會長鄭帥也感同身受,他表示鼓勵對外投資的政策、外匯的問題都放開了,還有日益完善的全球物流網絡,跨境電子商務一定會迎來一個大發展,“我們想,最后的一個瓶頸就是語言文化了”。

毫無疑問,語言和文化障礙在世界范圍內都有存在,但是中國人、中國企業可能更加印象深刻。中國貿促會國際聯絡部副部長韓梅青對此特別感慨,她歸總起來,中國人在對外交流上面臨著兩大問題:一是不擅長對抗性的交流,所謂對抗性交流是指表達自己的情緒與最終決策之間的聯系,中國企業在交流過程中并不表達自己的情緒,讓對方無法判斷其決策傾向,導致了交流不暢;二是交流太含蓄,中國人喜歡迂回的表達方式,而國外更傾向于直白的表達方式,這種表達上的差異使很多信息溝通不到位或使溝通產生誤會,最終浪費了時間和精力。

那么面對這種語言和文化問題,跨境電商平臺該怎么系統化的解決呢?

西班牙SOLOSTOCKS公司副總裁卡馬奇表示SoloStocks除了扎根西班牙,還覆蓋了12個國家,其特點是聚焦講西班牙語的公司,但并不僅僅只是拉丁美洲和歐洲的。通過建立分站的方式,在每個國家都有其國家語言的單獨網頁,在西班牙是西班牙語的網頁,在法國是法語的,在巴西是葡萄牙語的頁面,以使得在Solostocks上賣的所有的產品都是用戶所在國的語言,能方便那些潛在的買家去購買加工產品。

而在國內平臺方面,蘭亭集勢的代表表示,幫助中國企業避開語言溝通的障礙,需要做到兩點,一是大數據開路去判斷人們的消費習慣,從而有效的做針對性營銷。二是本土化落地,采取與翻譯公司合作的方式來運營。同時根據各地習慣的不同,設定一些模板,規避語言文化上的差異。

幾位嘉賓一致認為,正因為語言障礙普遍存在于跨境電商鏈條中,如果處理的好,反而可以帶來機會。在這方面,光谷論壇的承辦方之一,傳神(中國)網絡科技有限公司總裁何恩培最有發言權。

何恩培認為用最本地化的方式表達自己的想法是溝通中的最大問題,但在此之前,還有更關鍵的問題——讓目標國的客戶找到你,傳神所做的是搭建客戶和全球電商平臺的聯系橋梁,幫助客戶分析市場,將客戶帶到合適的平臺上去,同時利用語言優勢增加客戶與平臺間的粘著力。其橋梁的角色決定傳神與所有電商平臺都是合作關系,據了解,傳神已與世界各個國家和地區的眾多知名電商平臺建立了合作,此次光谷論壇,傳神就邀請了全球40余家知名電商平臺及產業鏈相關機構,覆蓋50多個主要貿易國,共計60余人參會。

本次論壇上,無論是業界學者還是電商平臺的企業大佬,都認同語言文化在跨境電商中的重要作用,且都力圖用自身的優勢去解決跨境中的語言障礙。在政策相對開放、物流越來越發達以及支付渠道日趨完善的背景下,與會代表們紛紛表示希望能通力合作,跨越語言與文化的瓶頸,共同推進跨境電商產業向更好發展。

歡迎關注跨境電商及外貿行業第一微信號【cifnews】

相關標簽:

分享到:

--
評論
最新 熱門 資訊 資料 專題 服務 果園 標簽 百科 搜索

收藏

--

--

分享
欧美性XXXXX极品娇小| 国产精品精品一区二区三区浪潮| 五月丁香激色婷五月天|